圖書標籤: 葛浩文 海外中國研究 文學 文學理論 文學研究 文學史、文學批評及理論 小說 現代文學論集
发表于2024-11-22
論中國文學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是一本文論集。本文集主要包括20篇文字,關於蕭紅、蕭軍、魯迅、柏楊、莫言等作傢,及對中國現當代文學的流派和看法。葛浩文(Howard Goldblatt)以其對中國文學持久關注並參與其中的漢學傢、翻譯傢身份,點評他眼中的中國文學。
葛浩文(Howard Goldblatt),1939年生人,印第安納大學博士,聖母大學教授,香港城市大學客座教授,著名漢學傢,翻譯傢。葛浩文早年以《蕭紅評傳》聞名,後以翻譯中國文學為讀者稱道。經他譯成英文的中國作傢有數十位之眾,按譯文齣版先後:硃自清、黃春明、謝霜天、陳若曦、蕭紅、李昂、白先勇、東方白、蕭軍、袁瓊瓊、楊絳、林斤瀾、王濛、端木蕻良、汪曾祺、高曉聲、王安憶、劉賓雁、蕭颯、艾蓓、聞一多、阿成、莫言、劉恒、蘇童、王朔、李銳、劉心武、王禎和、潘人木、格非、虹影、硃天文、巴金、施叔青、硃天心、賈平凹、閻連科、劉震雲、薑戎、老鬼、畢飛宇、老捨、阿來等。葛浩文還是研究者,尤其在現當代中國文學方麵,數十年如一日,成績斐然,說他是中國文學的海外傳人也不過分。他還能用漢語寫一手好文章。現葛浩文與夫人林麗君住在美國科羅拉多州的博爾德。
蕭紅與自傳(商市街),蕭紅與阿Q(馬伯樂),禁臠(cannibalism, 魯迅,餘華,莫言)
評分本書是一本文論集。本文集主要包括20篇文字,關於蕭紅、蕭軍、魯迅、柏楊、莫言等作傢,及對中國現當代文學的流派和看法。葛浩文(Howard Goldblatt)以其對中國文學持久關注並參與其中的漢學傢、翻譯傢身份,點評他眼中的中國文學。
評分書是早就希望見到的瞭。但是編輯校對的功夫很坑爹,隨便漏掉符號或者字眼的太多瞭,行文中的引文字號等也怪異,估計是忘瞭調整。簡直像一隻蒼蠅掉進湯鍋裏!!!!
評分高一的書,現在還是看不下去。也就隻能看看談蕭紅和李昂吧,還是覺得蕭紅像樋口一葉。“滿天星光,滿屋月亮,人生何如,為什麼這麼悲涼。”這一句好像樋口一葉的「暗櫻」結尾:也無風,簷上卻見櫻花紛紛飄落,滿天夕照,晚鍾悠悠催人傷悲。而且蕭紅在日本寫的34首小詩「沙粒」有俳句的味道(此時蕭紅筆名叫悄吟),“偶然一開窗子/看見瞭簷頭的圓月。”“理想的白馬騎不得/夢中的愛人愛不得。”“什麼最痛苦/說不齣的痛苦最痛苦。”蕭紅善於細小處見悲涼,與樋口一葉如齣一轍。記得樋口一葉說過,“我是為瞭安慰這世間的女子而降生在這世界的。”二人都早夭,患病,情路不順,命途多舛。
評分蕭紅與自傳(商市街),蕭紅與阿Q(馬伯樂),禁臠(cannibalism, 魯迅,餘華,莫言)
葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
評分葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
評分葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
評分葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
評分葛浩文以翻译名,他译萧红、萧军、巴金、老舍、朱自清、端木蕻良,译白先勇、李昂、朱天文、朱天心、王祯和,译苏童、贾平凹、王安忆、刘恒、刘震云,当然,最为人所知的还有莫言(争议亦大,暂且不表)。对于这样一位致力于二十世纪中国文学的翻译家,译作堪称卷轶浩繁,我...
論中國文學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024