狄兰·托马斯诗选

狄兰·托马斯诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:[英] 狄兰·托马斯
出品人:
页数:304
译者:海岸
出版时间:2013-12
价格:19.00元
装帧:平装
isbn号码:9787513538268
丛书系列:英诗经典名家名译
图书标签:
  • 诗歌
  • 狄兰·托马斯
  • 英国文学
  • 英国
  • 英汉对照
  • 外国文学
  • 文学
  • 狄兰·托马斯
  • 诗歌
  • 英国文学
  • 现代诗
  • 抒情诗
  • 经典诗选
  • 文学精选
  • 诗集
  • 英文原版
  • 文学收藏
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书由“上海诗歌前浪”代表诗人、翻译家海岸根据最新版狄兰·托马斯诗全集,结合多年研究,精选篇目、修订补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。

狄兰·托马斯诗选 这本精选集,如同一个精心雕琢的宝箱,缓缓打开,流溢出威尔士诗人狄兰·托马斯(Dylan Thomas)那澎湃而富于音乐性的诗歌世界。他以其语言的惊人能量、对生命的热烈拥抱以及对死亡的深邃凝视,在二十世纪的诗坛上留下了独一无二的印记。 本书精选了狄兰·托马斯创作生涯中各个重要时期的代表性作品,力求全面展现他诗歌的独特魅力与演变轨迹。从早期那些充满少年冲动、对死亡与情欲进行激昂描绘的诗篇,到中期那些愈发沉郁、对人生苦难与存在困境进行深刻反思的作品,再到后期那些回归乡土、情感更为温婉但依旧力量磅礴的诗句,都将被一一呈现。 狄兰·托马斯诗歌最显著的特点之一,是他对语言的驾驭能力。他善于运用华丽而又充满生命力的词汇,将意象层层叠加,创造出一种令人眩晕而又着迷的音乐性。他的诗句仿佛拥有自己独立的生命,在节奏与韵律的律动中,唤醒读者最深层的感受。无论是描绘威尔士海滨的狂风骤雨,还是探索人性深处的爱恨情仇,他都能用最精炼、最富于冲击力的语言,将读者带入一个情绪饱满、意象鲜活的世界。 他的诗歌主题广泛,却又紧密围绕着生命、死亡、爱、时间和自然这些永恒的母题。他以一种近乎虔诚的态度对待生命,即便是在最黑暗的时刻,也总能从中发掘出令人惊叹的活力与希望。死亡在他笔下并非虚无,而是生命旅程中不可分割的一部分,与生命相互映衬,更显其珍贵。他对爱情的描绘,既有炽热的激情,也有细腻的温柔,以及对爱情脆弱与短暂的深刻体认。时间在他看来,是一种流动的、充满力量的存在,它塑造着人生,也吞噬着一切。而威尔士那独特的自然风光,更是他诗歌创作的沃土,从斯旺西的海浪到卡马森郡的山峦,都化作了他诗中鲜活的意象和背景。 在这本诗集中,你将读到那些耳熟能详的经典之作,例如他最为人称道的《死亡不过如此》(Death Shall Have No Dominion),那句“死亡不过如此,它将不再拥有国度”如同战鼓擂响,宣告了生命对死亡的永恒胜利;还有《不要温顺地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night),以其强大的感染力,呼唤人们在生命的最后时刻,也要奋起反抗,燃烧自己。这些诗篇不仅是艺术的杰作,更是对生命意义的有力呐喊。 同时,本书也收录了许多其他同样精彩的作品,它们或许没有那么广为人知,却同样蕴含着狄兰·托马斯独特的光芒。这些诗歌将带领你走进他诗歌创作的更深层领域,感受他对于语言节奏的精妙把握,他对情感表达的极致追求,以及他对人类共同命运的深刻关怀。 狄兰·托马斯的诗歌,是一种体验,一种沉浸。它不只是文字的排列,更是情感的传递,是心灵的共鸣。通过这些精选的诗篇,我们得以窥见这位充满激情与才华的诗人,如何用语言构建他那既绚烂又深邃的内心世界,如何用生命的热情拥抱每一个瞬间,如何在诗歌的永恒维度里,留下他燃烧过的痕迹。 这本《狄兰·托马斯诗选》,将是你走进这位伟大诗人灵魂深处的绝佳向导,也是你重新审视生命、爱与存在的珍贵契机。

作者简介

狄兰·托马斯(1914—1953),20世纪30年代英美最杰出的诗人之一。其诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击、相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌开启了英美诗歌史上的新的篇章。

目录信息

译 序 I

Forest Picture 2
3 森林美景
Clown in the Moon 4
5 月中的小丑
The Oak 6
7 橡树
I have come to catch your voice 8
9 我来领会你的声音
Admit the sun 10
11 准许阳光
The air you breathe 12
13 你呼吸的空气
It’s not in misery but in oblivion 14
15 不在痛苦中而在遗忘中
Since, on a quiet night 18
19 一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark 20
21 永不触及那忘却的黑暗
Children of darkness got no wings 24
25 黑暗里的孩子没有翅膀
Youth Calls to Age 28
29 青春呼唤年轮
Being but men 30
31 只不过是人
The midnight road 32
33 午夜之路
Their faces shone under some radiance 34
35 他们的脸闪烁光芒
The almanac of time 36
37 时光的年鉴
Your pain shall be a music 38
39 你的疼痛将是乐音
I see the boys of summer 42
43 我看见夏日的男孩
When once the twilight locks no longer 48
49 一旦晨曦不再伫留
A process in the weather of the heart 54
55 心的气候进程
Before I knocked 58
59 在我敲开之前
The force that through the green fuse 64
65 穿过绿色茎管催动花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves 68
69 我的英雄裸露他的神经
Where once the waters of your face 70
71 在你脸上的水
If I were tickled by the rub of love 74
75 假如我被爱的抚摸撩得心醉
Our eunuch dreams 80
81 我们的阉人梦见
Especially when the October wind 86
87 尤其当十月的风
When, like a running grave 90
91 时光,像座奔跑的坟墓
From love’s first fever to her plague 96
97 当初恋从狂热趋于烦扰
In the beginning 102
103 最初
Light breaks where no sun shines 106
107 没有太阳照耀的地方,光降临
I fellowed sleep 110
111 我与睡眠作伴
I dreamed my genesis 114
115 我梦见自身的起源
All all and all the dry worlds lever 118
119 一切一切干枯的世界杠杆
This bread I break 122
123 这片我切开的面包
Incarnate devil 124
125 魔鬼化身
The seed-at-zero 126
127 零度种子
Shall gods be said to thump the clouds 132
133 据说众神将捶击云层
Here in this spring 134
135 在此春天
Out of the sighs 136
137 叹息中
Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo‘s month 140
141 等一等,布谷鸟月份中的古老时分
Was there a time 144
145 是否有过这样的时候
Now 146
147 现在
Why east wind chills 150
151 为何东风凛冽
A grief ago 154
155 在悲伤之前
Ears in the turrets hear 158
159 耳朵在塔楼里听见
The hand that signed the paper 162
163 那只签署文件的手
Should lanterns shine 164
165 一旦灯笼闪亮
I have longed to move away 166
167 我渴望远离
Grief thief of time 168
169 悲伤的时光贼子
And death shall have no dominion 172
173 而死亡也一统不了天下
Because the pleasure-bird whistles 176
177 因为快乐鸟唿哨
When all my five and country senses see 180
181 当我天生的五官看见
We lying by seasand 182
183 我们躺在沙滩上
It is the sinners’ dust-tongued bell 184
185 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
O make me a mask 188
189 哦,为我打制一副面具
The spire cranes 190
191 塔尖,鹤一样耸立
After the funeral 192
193 葬礼之后
Once it was the colour of saying 196
197 那话语的音色曾经
Not from this anger 198
199 并非因这种愤怒
The tombstone told when she died 200
201 她死后的墓碑在诉说
On no work of words 204
205 当词语失效
‘If my head hurt a hair’s foot’ 206
207“如果我的头伤着一丝发根”
Twenty-four years 210
211 二十四年
The conversation of prayers 212
213 祈祷者的对话
Poem in October 214
215 十月献诗
To Others than You 220
221 致你及他人
Love in the Asylum 222
223 疯人院里的爱
Unluckily for a death 224
225 不幸地等待死亡
Into her lying down head 230
231 进入她躺下的头颅
Do not go gentle into that good night 236
237 不要温顺地走进那个良宵
Deaths and Entrances 238
239 死亡与入口
On a Wedding Anniversary 242
243 结婚周年纪念日
On the Marriage of a Virgin 244
245 处女新婚
In my craft or sullen art 246
247 我的手艺或沉寂的诗艺
Lie still, sleep becalmed 248
249 静静地躺下,安然入睡
Fern Hill 250
251 羊齿山
In Country Sleep 256
257 梦中的乡村
Over Sir John’s hill 266
267 在约翰爵爷的山岗上
In the White Giant’s Thigh 272
273 在白色巨人的大腿间
Elegy 278
279 挽歌
· · · · · · (收起)

读后感

评分

(本人自翻试水,欢迎查错) 海岸先生翻译的太烂了所以我决定来翻译了 It's not in misery but in oblivion 在遗忘而非苦难中 在遗忘中而非苦难中 绝非在愉悦的情绪之间。 对春天的呐喊 穿过恒古的冬日。 他将倒下,此后我们的吐息 使他圆润的面庞冻僵, 继而在他宽阔的口中找...  

评分

Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good...

评分

Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good...

评分

(本人自翻试水,欢迎查错) 海岸先生翻译的太烂了所以我决定来翻译了 It's not in misery but in oblivion 在遗忘而非苦难中 在遗忘中而非苦难中 绝非在愉悦的情绪之间。 对春天的呐喊 穿过恒古的冬日。 他将倒下,此后我们的吐息 使他圆润的面庞冻僵, 继而在他宽阔的口中找...  

评分

Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good...

用户评价

评分

这本书的装帧设计给我一种复古而又充满艺术气息的感觉,深邃的蓝色书脊和质感上乘的纸张,都透露出一种精品的味道。拿到它的时候,我就迫不及待地想深入其中,去领略狄兰·托马斯独特的诗歌魅力。我尤其被他对于语言的驾驭能力所折服,那些词语在他手中仿佛活了过来,跳跃、组合、碰撞,形成一种前所未有的韵律和意境。他的诗歌,时而如狂风骤雨般席卷而来,带着原始的生命力,又时而如细密的丝线般缠绕心头,诉说着最细腻的情感。我发现自己常常会在某个句子停下来,反反复复地品味,去体会其中蕴含的深意和力量。他对于爱与性的描绘,大胆而又炽热,充满了生命原始的冲动和激情,但同时又不失一种诗意的浪漫。而他对于死亡的思考,又显得那么深沉和悲悯,仿佛在与生命中最根本的疑问对话。我特别欣赏他能够将日常的场景,比如一个港口小镇的生活,描绘得如此生动而又充满象征意义。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一次与伟大的诗人进行心灵对话的邀请。我期待着通过阅读这本书,能够更深入地理解狄兰·托马斯,理解他诗歌中那股永恒的生命力,以及他对这个世界最真挚的情感表达。

评分

初次拿到这本《狄兰·托马斯诗选》,我就被其低调而又不失质感的设计所吸引,仿佛握住了一件珍贵的艺术品。翻开书页,扑面而来的是一种强烈的生命气息,狄兰·托马斯的语言充满了原始的激情和澎湃的力量,它们如同海浪般层层叠叠地涌来,又如同火焰般熊熊燃烧。我特别被他那些描绘故乡风光、海港小镇生活以及家庭温情的诗篇所打动,字里行间流淌着浓厚的乡愁和真挚的情感。他能够将最平凡的场景,用最不平凡的语言赋予生命,仿佛他不仅仅是在写作,而是在用生命在歌唱。他的诗歌,时而如疾风骤雨般震撼,时而又如细密的丝线般缠绕心头,在粗犷与细腻之间展现出惊人的平衡。我惊叹于他对于爱、对于性、对于生命和死亡的深刻洞察,他的诗歌是对生命本身最真诚的礼赞。这本书,对我来说,是一次精神上的洗礼,一次与伟大诗人进行心灵对话的宝贵机会。我期待着在接下来的阅读中,能够更深入地理解狄兰·托马斯,理解他诗歌中那股永不熄灭的生命之火,以及他对这个世界最真挚的情感表达。

评分

拿到这本《狄兰·托马斯诗选》后,我做的第一件事就是静静地坐在窗边,让午后的阳光透过书页洒下,仿佛是在为即将开始的诗歌之旅预热。那些印刷在纸上的每一个字,都似乎带着一种鲜活的生命力,排列组合成意想不到的韵律和意象。我尤其钟爱那些描绘威尔士海岸风光,以及海港小镇生活的诗篇,它们仿佛将我带回了那个古老而迷人的地方。海浪的拍打声、渔夫的吆喝声、以及远方汽笛的鸣响,都通过文字生动地呈现在我眼前。狄兰·托马斯对于自然的描绘,并非仅仅是风景的堆砌,而是将自然界的一切都赋予了情感和生命,山峦在呼吸,河流在歌唱,就连风也仿佛带着故事。他的语言充满力量,时而如疾风骤雨般席卷而来,时而又如细雨般绵密地渗透进你的心底。我发现自己常常会被某个词语、某个比喻所震撼,然后停下来,反复咀嚼,试图从中体会更深层次的含义。他对于人生的思考,对于生命短暂与永恒的追问,也让我深受触动。在那些看似狂放不羁的诗句中,我能感受到他对生命的热爱,即使面对死亡的阴影,他也从未停止歌唱。这本书就像一个宝藏,每一次翻阅都会有新的发现,新的感悟。我期待着能在这本诗选中,找到更多能够触动我灵魂深处的声音,去感受那种纯粹的诗意,去体会生命最本真的喜悦与忧伤。

评分

初次接触狄兰·托马斯的诗歌,是在一个偶然的机会下,被他作品中那种独特的生命力和原始的激情所吸引。拿到这本《狄兰·托马斯诗选》,我仿佛打开了一扇通往他内心世界的窗户。他的诗歌,与其说是在描述,不如说是在呐喊,是一种纯粹的、 unfiltered 的情感宣泄。我被他那些意象鲜明、充满力量的语言所震撼,它们仿佛带着大海的气息、泥土的芬芳,以及燃烧的火焰。读他的诗,我需要放慢节奏,去感受每一个词语的重量,去体会那些看似不经意却饱含深意的比喻。他对于人生的思考,对于爱、对于死亡、对于自然的描绘,都充满了独特的视角和深刻的洞察。我特别喜欢他那些描绘童年、家庭和故乡的诗篇,它们充满了温情和怀旧,但同时又带着一种对生命无尽的眷恋。他能够将最平凡的场景,用最不平凡的语言表达出来,使得一切都变得鲜活而又充满意义。这本书,对于我来说,不仅仅是一次阅读,更像是一次精神上的探险,去发现那些隐藏在文字背后的深邃情感和生命哲思。我期待着在这本书中,能够与狄兰·托马斯的灵魂产生更深的共鸣,去理解他为何能写出如此震撼人心的诗篇。

评分

这本书的封面设计就足够吸引人,那是一种古老而深沉的蓝色,仿佛夜空中最遥远星辰的颜色,中间的烫金字体“狄兰·托马斯诗选”散发着一种低调却不容忽视的光芒。我拿到它的时候,一种莫名的重量感传递到指尖,不是纸张的厚重,而是一种精神上的重量,仿佛承载着一个时代的诗歌灵魂。翻开书页,纸张是那种略带米黄色的,触感细腻,闻起来有淡淡的油墨香,这在如今充斥着塑料和快餐文化的时代,是一种难得的质感。第一眼看到他那些密密麻麻的诗句,我感到一种既熟悉又陌生的亲切。熟悉,是因为我曾零星地读过一些他的诗句,被那种磅礴的气势和原始的生命力所打动;陌生,是因为我从未如此系统地进入他的诗歌世界。我迫不及待地想在这字里行间,寻找那些关于生命、死亡、爱情、自然的呢喃与呐喊,想去感受那个威尔士诗人如何用他独特的语言,编织出那些既有乡村泥土气息,又充满宇宙洪荒之感的诗篇。我期待的不仅仅是阅读,更是一种与狄兰·托马斯灵魂对话的体验,去理解他为何能写出那些让人心生敬畏的句子,去感受他生命中燃烧过的火焰,那些关于欢愉、痛苦、失落与希望的复杂情绪。这本诗选,在我眼中,已不仅仅是一本书,更像是一扇通往他内心世界的窗户,我准备好,一步一步,深入其中,去探索那片属于狄兰·托马斯的心灵沃野。

评分

我之所以选择阅读这本《狄兰·托马斯诗选》,是因为我一直对那位极具天赋、才华横溢的威尔士诗人充满好奇。当这本书静静地躺在我的书桌上时,我感受到了一种莫名的期待。翻开书页,我立刻被他那独特的语言风格所吸引。他的诗歌,充满了原始的生命力,如同海浪般汹涌而来,又如同火焰般燃烧不绝。我尤其钟爱他那些描绘故乡风光、海港生活以及家庭温情的诗篇,它们充满了真挚的情感和深刻的怀旧。狄兰·托马斯不仅仅是在描绘景物,他更是在用文字捕捉生命中最真实的脉搏,那些看似平凡的场景,在他的笔下都焕发出耀眼的光彩。他的诗歌,时而如疾风骤雨般强烈,时而又如涓涓细流般温柔,在粗犷与细腻之间游走自如。我发现自己常常会因为某一个词语、某个比喻而停下来,反复品味,去体会其中蕴含的深意。这本书,对我来说,不仅仅是一本诗集,更像是一次与伟大诗人进行心灵对话的邀请。我期待着在接下来的阅读中,能够更深入地理解狄兰·托马斯,理解他诗歌中那股永恒的生命力,以及他对这个世界最真挚的情感表达。

评分

初次拿到这本《狄兰·托马斯诗选》,我就被它独特的质感所吸引。纸张的触感细腻温润,散发着淡淡的油墨香,仿佛带着历史的沉淀。当我的目光落在那些诗句上时,一种强烈的生命力瞬间攫住了我。狄兰·托马斯的诗歌,就像是一场酣畅淋漓的生命狂欢,充满了激情、欲望和原始的冲动。他的语言是如此的鲜活,如此的具有冲击力,仿佛他不是在写作,而是在用生命在歌唱。我尤其喜欢他对于海洋和故乡的描绘,那些海港小镇的场景,那些海浪拍打礁石的声音,都仿佛在我的耳边回响。他能够将最细微的情感,最深刻的哲思,用最直接、最有力的方式表达出来。他的诗歌,不是技巧的堆砌,而是情感的爆发,是灵魂的呐喊。每一次阅读,我都会被他诗歌中那种澎湃的生命力所感染,仿佛我也置身于那个充满活力和激情的诗歌世界。我迫不及待地想要深入其中,去感受他诗歌中那股永不熄灭的火焰,去理解他对于生命、对于爱、对于死亡的深刻体悟。这本书,对我而言,是一次精神上的洗礼,一次对生命本真意义的探索。

评分

这本书的封面设计就足以让人眼前一亮,那是一种低调却又充满力量的蓝色,配上烫金的字体,显得格外雅致。拿到《狄兰·托马斯诗选》后,我迫不及待地翻开,一股独特的诗歌气息扑面而来。他的语言充满激情与力量,仿佛带着生命原始的冲动,又夹杂着一丝细腻的忧伤。我尤其喜欢他对于自然景色的描绘,那些海港小镇的风景,海浪的拍打声,都通过文字生动地呈现在我眼前。他不仅仅是在描绘风景,更是在用文字捕捉生命的脉搏,那些山峦的呼吸,河流的歌唱,都仿佛有了灵魂。他的诗歌,时而如奔腾的河流,时而如燃烧的火焰,充满了不可遏制的生命力。我被他对于爱、对于死亡、对于人生的深刻思考所打动,他能够将最平凡的场景,用最不平凡的语言表达出来,赋予它们深刻的象征意义。读他的诗,我需要全身心地投入,去感受他文字的节奏,去体会他情感的起伏。这本书,对我来说,不仅仅是一本诗集,更像是一次与伟大灵魂的对话,一次对生命本真意义的探寻。我期待着在接下来的阅读中,能够更深入地理解狄兰·托马斯,理解他诗歌中那股永不枯竭的生命之泉。

评分

我曾听说过狄兰·托马斯,知道他是一位充满激情和才华的诗人,但直到我拿到这本《狄兰·托马斯诗选》,我才真正踏入了他诗歌的广阔天地。初读他的诗,我被那股奔腾的生命力所震撼,仿佛有一股原始的能量在字里行间涌动。他的语言就像火山爆发,带着熊熊烈火,又像海啸来袭,拥有吞噬一切的巨大力量。然而,在这些磅礴的诗句之下,我又能感受到一种细腻的情感,一种对爱、对生命、对痛苦的深刻体悟。我特别喜欢他那些描绘日常生活的诗,比如关于家庭、关于童年、关于爱情的片段,即使是在最平凡的场景中,他也总能捕捉到令人惊叹的美丽和深意。他能够将最寻常的事物,用最不寻常的方式表达出来,比如将一个简单的拥抱,描绘成宇宙的碰撞;将一次告别,写成生与死的永恒轮回。阅读他的诗,我需要全身心地投入,去感受他文字的节奏,去理解他独特的意象,去体会他情感的起伏。这不仅仅是一种阅读,更像是一种精神上的洗礼。我迫不及待地想要深入探究他更多的作品,去感受他诗歌中那股永不熄灭的生命之火,去理解他为何能成为二十世纪最重要的诗人之一。这本书,为我打开了一扇通往诗歌艺术高峰的大门。

评分

拿到《狄兰·托马斯诗选》的那一刻,我就被它的封面设计所吸引,那是一种复古而又充满艺术感的风格,仿佛预示着一段深刻的诗歌旅程。翻开书页,我被他那充满爆发力的语言和独特的意象所深深打动。狄兰·托马斯的诗歌,就像是在燃烧,充满了生命最原始的激情和欲望。我尤其喜欢他对于故乡、海港和家庭的描绘,那些诗句中充满了浓厚的乡愁和温暖的回忆,却又不失一种悲悯的情怀。他能够将最寻常的事物,用最不寻常的方式表达出来,比如一个简单的拥抱,在他的笔下可以成为宇宙的碰撞;一次告别,也可以成为生与死的永恒轮回。他的诗歌,时而如狂风暴雨般席卷而来,时而又如细雨般温柔渗透,在力量与细腻之间游走自如。我被他诗歌中那种对生命的热爱,对爱与性的赤诚,以及对死亡的深刻思考所深深吸引。这本书,对我来说,不仅仅是一本诗集,更是一次与伟大灵魂进行深度对话的体验,一次对生命本真意义的探索。我迫不及待地想要深入其中,去感受他诗歌中那股永不熄灭的生命之火。

评分

有谁在年轻的时候可以不热爱狄兰托马斯?

评分

翻译较差,不敢恭维

评分

诗界流浪骑士

评分

淋漓壮阔,字句间有万千波澜起伏。也不能怪译者译不出,实在是原作太神。2006年读到张晓舟引用他的一句“老年即咆哮,怒斥逝去的光阴”,第一次感觉和外语诗有了connection

评分

译文不推荐

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有