狄兰·托马斯诗选

狄兰·托马斯诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:外语教学与研究出版社
作者:[英] 狄兰·托马斯
出品人:
页数:304
译者:海岸
出版时间:2013-12
价格:19.00元
装帧:平装
isbn号码:9787513538268
丛书系列:英诗经典名家名译
图书标签:
  • 诗歌
  • 狄兰·托马斯
  • 英国文学
  • 英国
  • 英汉对照
  • 外国文学
  • 文学
  • 狄兰·托马斯
  • 诗歌
  • 英国文学
  • 现代诗
  • 抒情诗
  • 经典诗选
  • 文学精选
  • 诗集
  • 英文原版
  • 文学收藏
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书由“上海诗歌前浪”代表诗人、翻译家海岸根据最新版狄兰·托马斯诗全集,结合多年研究,精选篇目、修订补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。

作者简介

狄兰·托马斯(1914—1953),20世纪30年代英美最杰出的诗人之一。其诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击、相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌开启了英美诗歌史上的新的篇章。

目录信息

译 序 I

Forest Picture 2
3 森林美景
Clown in the Moon 4
5 月中的小丑
The Oak 6
7 橡树
I have come to catch your voice 8
9 我来领会你的声音
Admit the sun 10
11 准许阳光
The air you breathe 12
13 你呼吸的空气
It’s not in misery but in oblivion 14
15 不在痛苦中而在遗忘中
Since, on a quiet night 18
19 一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark 20
21 永不触及那忘却的黑暗
Children of darkness got no wings 24
25 黑暗里的孩子没有翅膀
Youth Calls to Age 28
29 青春呼唤年轮
Being but men 30
31 只不过是人
The midnight road 32
33 午夜之路
Their faces shone under some radiance 34
35 他们的脸闪烁光芒
The almanac of time 36
37 时光的年鉴
Your pain shall be a music 38
39 你的疼痛将是乐音
I see the boys of summer 42
43 我看见夏日的男孩
When once the twilight locks no longer 48
49 一旦晨曦不再伫留
A process in the weather of the heart 54
55 心的气候进程
Before I knocked 58
59 在我敲开之前
The force that through the green fuse 64
65 穿过绿色茎管催动花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves 68
69 我的英雄裸露他的神经
Where once the waters of your face 70
71 在你脸上的水
If I were tickled by the rub of love 74
75 假如我被爱的抚摸撩得心醉
Our eunuch dreams 80
81 我们的阉人梦见
Especially when the October wind 86
87 尤其当十月的风
When, like a running grave 90
91 时光,像座奔跑的坟墓
From love’s first fever to her plague 96
97 当初恋从狂热趋于烦扰
In the beginning 102
103 最初
Light breaks where no sun shines 106
107 没有太阳照耀的地方,光降临
I fellowed sleep 110
111 我与睡眠作伴
I dreamed my genesis 114
115 我梦见自身的起源
All all and all the dry worlds lever 118
119 一切一切干枯的世界杠杆
This bread I break 122
123 这片我切开的面包
Incarnate devil 124
125 魔鬼化身
The seed-at-zero 126
127 零度种子
Shall gods be said to thump the clouds 132
133 据说众神将捶击云层
Here in this spring 134
135 在此春天
Out of the sighs 136
137 叹息中
Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo‘s month 140
141 等一等,布谷鸟月份中的古老时分
Was there a time 144
145 是否有过这样的时候
Now 146
147 现在
Why east wind chills 150
151 为何东风凛冽
A grief ago 154
155 在悲伤之前
Ears in the turrets hear 158
159 耳朵在塔楼里听见
The hand that signed the paper 162
163 那只签署文件的手
Should lanterns shine 164
165 一旦灯笼闪亮
I have longed to move away 166
167 我渴望远离
Grief thief of time 168
169 悲伤的时光贼子
And death shall have no dominion 172
173 而死亡也一统不了天下
Because the pleasure-bird whistles 176
177 因为快乐鸟唿哨
When all my five and country senses see 180
181 当我天生的五官看见
We lying by seasand 182
183 我们躺在沙滩上
It is the sinners’ dust-tongued bell 184
185 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
O make me a mask 188
189 哦,为我打制一副面具
The spire cranes 190
191 塔尖,鹤一样耸立
After the funeral 192
193 葬礼之后
Once it was the colour of saying 196
197 那话语的音色曾经
Not from this anger 198
199 并非因这种愤怒
The tombstone told when she died 200
201 她死后的墓碑在诉说
On no work of words 204
205 当词语失效
‘If my head hurt a hair’s foot’ 206
207“如果我的头伤着一丝发根”
Twenty-four years 210
211 二十四年
The conversation of prayers 212
213 祈祷者的对话
Poem in October 214
215 十月献诗
To Others than You 220
221 致你及他人
Love in the Asylum 222
223 疯人院里的爱
Unluckily for a death 224
225 不幸地等待死亡
Into her lying down head 230
231 进入她躺下的头颅
Do not go gentle into that good night 236
237 不要温顺地走进那个良宵
Deaths and Entrances 238
239 死亡与入口
On a Wedding Anniversary 242
243 结婚周年纪念日
On the Marriage of a Virgin 244
245 处女新婚
In my craft or sullen art 246
247 我的手艺或沉寂的诗艺
Lie still, sleep becalmed 248
249 静静地躺下,安然入睡
Fern Hill 250
251 羊齿山
In Country Sleep 256
257 梦中的乡村
Over Sir John’s hill 266
267 在约翰爵爷的山岗上
In the White Giant’s Thigh 272
273 在白色巨人的大腿间
Elegy 278
279 挽歌
· · · · · · (收起)

读后感

评分

(本人自翻试水,欢迎查错) 海岸先生翻译的太烂了所以我决定来翻译了 It's not in misery but in oblivion 在遗忘而非苦难中 在遗忘中而非苦难中 绝非在愉悦的情绪之间。 对春天的呐喊 穿过恒古的冬日。 他将倒下,此后我们的吐息 使他圆润的面庞冻僵, 继而在他宽阔的口中找...  

评分

(本人自翻试水,欢迎查错) 海岸先生翻译的太烂了所以我决定来翻译了 It's not in misery but in oblivion 在遗忘而非苦难中 在遗忘中而非苦难中 绝非在愉悦的情绪之间。 对春天的呐喊 穿过恒古的冬日。 他将倒下,此后我们的吐息 使他圆润的面庞冻僵, 继而在他宽阔的口中找...  

评分

(本人自翻试水,欢迎查错) 海岸先生翻译的太烂了所以我决定来翻译了 It's not in misery but in oblivion 在遗忘而非苦难中 在遗忘中而非苦难中 绝非在愉悦的情绪之间。 对春天的呐喊 穿过恒古的冬日。 他将倒下,此后我们的吐息 使他圆润的面庞冻僵, 继而在他宽阔的口中找...  

评分

Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good...

评分

(本人自翻试水,欢迎查错) 海岸先生翻译的太烂了所以我决定来翻译了 It's not in misery but in oblivion 在遗忘而非苦难中 在遗忘中而非苦难中 绝非在愉悦的情绪之间。 对春天的呐喊 穿过恒古的冬日。 他将倒下,此后我们的吐息 使他圆润的面庞冻僵, 继而在他宽阔的口中找...  

用户评价

评分

有一位女孩疯如鸟

评分

56

评分

五颗星全是给英文原诗,翻译负分

评分

有谁在年轻的时候可以不热爱狄兰托马斯?

评分

这套书的质量真是差劲。本来以为外研社的书会学术一点专业一点,结果这个破翻译真让人无语哽噎。译者你读不懂狄兰•托马斯就老老实实承认,别在这儿瞎翻译卖弄你的愚蠢。英文原文也有毛病,多字母少字母的,编辑你们是吃什么的?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有