作者認為,翻譯不僅僅是兩種語言之間的文字轉換,更是一個跨文化交流現象。是原著語與譯入語之間的文化交流與對話。也正是從這一嶄新的角度看翻譯這一事件,因此作者得齣瞭諸多頗有新意的觀點。 作者考察瞭傳統翻譯理論的許多觀點,並從譯介學的角度指齣,傳統譯論的很多主張還是停留在語言文字的轉換層麵上,而不是一種文化的交流與溝通,結果不但導緻瞭許多翻譯中的笑話的齣現,其實也不利於原作風格和理念的傳播,或說是翻譯的“不成功”。 作者以解釋學、結構主義、多元係統論等翻譯理論作為理論資源,認為翻譯中的“創造性叛逆”——當然並非“鬍譯”“亂譯”——其實也是譯者現身的錶現,是兩種文化交流對話的錶現,這正是翻譯的本質所在——意象的傳遞。
評分
評分
評分
評分
第一次讀謝老師的書,第一章是真的好,讀到lost in translation那裏起雞皮疙瘩,但餘下的章節太多太多重復瞭……而且書裏還有錯彆字(在學校圖書館藉的應該不存在盜版問題)
评分冷飯。
评分冷飯。
评分除瞭第一章稍新
评分第一次讀謝老師的書,第一章是真的好,讀到lost in translation那裏起雞皮疙瘩,但餘下的章節太多太多重復瞭……而且書裏還有錯彆字(在學校圖書館藉的應該不存在盜版問題)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有