“我沒有丈夫,沒有子女,是個孤苦伶仃的女人,所以往事無需隱瞞。我從豆蔻年華就初嘗愛情的滋味,後來經曆瞭跌宕起伏的百轉韆迴,被情欲之路上的泥垢玷汙瞭全身……”
兩位男子,一位被情欲糾纏,一位為愛情煩惱,兩人都對男女之愛懵懵懂懂,不得要領。來探訪這位隱居的老婦人,聽她講述自己沉淪的一生,雖波瀾萬丈,斑斕多姿,但受盡苦難,終於悟得菩提,也給年輕人開悟。
井原西鶴(1642-1693),本名平山藤五,日本江戶時代小說傢,俳諧詩人,與同時代的近鬆門左衛門、鬆尾芭蕉並稱為“元祿三文豪”。十五歲開始學俳諧,師事談林派的西山宗因。四十一歲寫齣艷情小說《好色一代男》,被認為是日本文學史上“浮世草子”(社會小說)的起點。創作大量描寫町人(工商業者)社會現實生活與風俗人情的“町人物”。文風受俳諧語言影響較深,以簡潔、精練為特色;錶現在敘事風格上,機鋒敏捷,話題轉換靈活,如行雲流水,酣暢恣肆。
一.浮世间,好色女 我日夜连续待客,真可谓“两条玉腕千人枕”,忙得不可开交。不过,对于天性好色的女人来说,这恐怕是最有乐趣的工作吧。 客人中既有商铺的伙计、工匠艺人,也有遁入佛门的出家人,或是梨园艺人。 有的是打造金银首饰的匠人,忙里偷闲出来找乐子的,有的是泥...
評分在kindle面板上读完。利用业余时间碎片式读完。 翻译一般。 女主的各种身份变换常让我错觉,是否还是同一人的故事。 作一生来看的连贯性比较弱。 真实感不强。 听说好色一代男写得更好。有空找来看看。
評分较早的日本小说,有些《三言二拍》的感觉,在《好色一代女》中,作者以七十岁老女人回忆过往的一生,揭露了当时的日本风土人情。其实这里表面上用的是女性视角,而内容也多以女性的风光雪月为主,可是反过来想,没有买卖就没有杀戮,如果不是社会是男性为主,女性是依附品的话...
評分 評分沒啥意思。古日本女性癮者的自白,最後信佛瞭。
评分看瞭...演戲一樣,好像唱戲哦。日本那種....但想想藝妓也是蠻精緻的,想當藝妓。
评分這版翻譯的很好啊,可以一口氣看完的。400年前的京都風貌和現在一模一樣。
评分這版翻譯的很好啊,可以一口氣看完的。400年前的京都風貌和現在一模一樣。
评分讀起來似乎在讀那時的中國小說
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有