Translations

Translations pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Faber & Faber
作者:Brian Friel
出品人:
页数:70
译者:
出版时间:1981-4-27
价格:GBP 9.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780571117420
丛书系列:
图书标签:
  • BrianFriel
  • 戏剧
  • 爱尔兰
  • Play
  • 英国
  • Ireland
  • 爱尔兰文学
  • 外国文学
  • 翻译
  • 语言
  • 文化交流
  • 跨文化
  • 语言学习
  • 文本转换
  • 语义保留
  • 翻译技巧
  • 双语
  • 语言研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The action takes place in late August 1833 at a hedge-school in the townland of Baile Beag, an Irish-speaking community in County Donegal. In a nearby field camps a recently arrived detachment of the Royal Engineers, making the first Ordnance Survey. For the purposes of cartography, the local Gaelic place names have to be recorded and rendered into English. In examining the effects of this operation on the lives of a small group, Brian Friel skillfully reveals the far-reaching personal and cultural effects of an action which is at first sight purely administrative.

《Translations》 是一本深度探索跨文化交流的复杂性与细微之处的书籍。它并非一本简单的语言学习指南,而是以人文社会学的视角,审视语言在构建、解构和重塑我们对世界理解过程中的关键作用。 本书深入剖析了“翻译”这一行为的本质,远不止于词语的对等转换。作者认为,翻译是一个动态的、富有创造性的过程,它涉及文化背景、历史语境、社会习俗、个体认知以及权力关系的复杂交织。因此,每一项翻译活动都潜藏着误解、失落与重构的可能。 《Translations》首先从语言的边界与世界的构建出发,探讨了不同语言体系如何塑造我们感知现实的框架。它揭示了语言不仅仅是沟通的工具,更是思想的载体,不同的语言拥有不同的思维模式和世界观。当一种语言翻译成另一种语言时,并非仅仅是词汇的替换,更是两种思维模式的碰撞与融合,其间的差异与张力,往往是理解文化隔阂的钥匙。 接着,书籍将目光投向了历史中的翻译实践。通过对不同历史时期、不同文明之间翻译案例的研究,作者展示了翻译在帝国扩张、宗教传播、科学交流以及文化霸权等历史进程中所扮演的角色。这些案例生动地说明了,翻译的背后往往隐藏着政治、经济和意识形态的力量,翻译者的选择与立场,能够深刻地影响历史的走向和信息的传播。例如,古代丝绸之路上的翻译工作,不仅是佛教经典的传入,更是东西方思想与艺术的交流;殖民时期,翻译工作在传播宗主国文化的同时,也催生了本土文化的反思与抵抗。 《Translations》着重探讨了文学翻译的艺术与挑战。文学作品承载着作者独特的风格、情感与文化内涵,将这些精髓在跨语言的转换中得以保留,甚至发扬光大,是一项艰巨的任务。本书分析了诗歌、小说、戏剧等不同文学体裁在翻译过程中面临的难题,例如意境的传达、修辞手法的转换、文化典故的处理、以及如何平衡忠实原文与适应目标读者阅读习惯之间的关系。书中引用了大量具体的文学翻译实例,细致入微地分析了译者的妙手与遗憾,勾勒出文学翻译作为一种再创作的独特魅力。 此外,本书还深入研究了科学、技术与法律文本的翻译。这些领域的文本往往以其严谨、精确和专业性著称,翻译的错误可能导致严重的后果。作者探讨了技术术语的标准化、概念的准确传达、以及不同法律体系下概念的差异如何影响翻译的准确性。通过对这些领域的案例分析,本书强调了在专业翻译中领域知识、严谨态度和持续学习的重要性。 《Translations》也关注了当代翻译的新趋势与挑战。随着全球化的深入和数字技术的发展,机器翻译、本地化、字幕翻译、游戏翻译等新兴领域层出不穷。本书探讨了人工智能在翻译领域的应用及其局限性,以及人类译者在其中扮演的不可替代的角色。同时,它也反思了在信息爆炸的时代,翻译的伦理问题,例如信息审查、文化挪用以及翻译的政治化等。 书中通过大量生动的故事、翔实的案例和深刻的理论分析,打破了人们对翻译的刻板印象。它揭示了翻译者作为“文化信使”、“思想桥梁”甚至“文化塑造者”的复杂身份。读者将了解到,每一个翻译作品背后,都可能蕴含着译者不为人知的思考、取舍与创造。 《Translations》并非止步于理论的阐述,它更鼓励读者以一种更具批判性、更开放的心态去理解和参与跨文化交流。它提醒我们,在阅读任何翻译文本时,都应意识到其背后可能存在的文化差异和翻译过程中的选择,从而更深入地理解原文的内涵和文化的多元性。 本书适合所有对语言、文化、历史以及跨文化交流感兴趣的读者。它将帮助您更深刻地理解不同文化之间的联系与隔阂,更敏锐地察觉语言中的细微之处,并以更广阔的视野审视我们所处的世界。它是一次关于“理解”的深度旅程,一次关于“沟通”的全面审视。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

购买这本书的初衷是希望能获得一些新颖的见解或独特的视角,但遗憾的是,它所呈现的内容大多是陈词滥调的重复,缺乏真正的创新精神。许多论点都是在其他更优秀的同类作品中已经被反复阐述过的观点,即便是使用了不同的包装,其内核依然是那么的熟悉和老旧,读起来毫无惊喜可言。作者似乎满足于对现有知识体系进行简单的梳理和整合,没有勇气或能力去挑战既有的认知框架,提出真正具有颠覆性的思考。这就像是走进一个满是仿制品的商店,虽然看起来光鲜亮丽,但没有一样东西是原创的。在信息爆炸的时代,我们更需要的是能激发思考的火花,而不是那些已经被嚼烂的“剩饭”,这本书提供的价值远低于它的定价,它更像是一份对过时观点的整理报告,而不是一份引领未来的前沿探索。

评分

这本书的叙事节奏就像是慢跑者在爬坡,起初雄心勃勃,但在中段就开始拖沓冗长,让人感到极度的不耐烦。故事线索错综复杂得有些过了头,作者似乎沉迷于构建一个宏大的世界观,却忘记了如何有效地引导读者穿梭其中。大量的背景介绍和哲学思辨占据了大部分篇幅,这些内容本身或许有其价值,但它们被生硬地植入到本应是情节推动的关键节点上,使得本应紧张刺激的情节瞬间冷却下来,读起来像是在翻阅一本不那么引人入胜的学术论文集。角色的动机刻画也显得模糊不清,很多时候,我只能凭空猜测他们在某个特定时刻做出某种决定的深层原因,缺乏扎实的心理描写作为支撑。这种叙事上的失衡,让整本书读起来气韵不畅,仿佛是一台性能优异的机器,却因为一个微小的、设计不良的零件而频繁熄火。我期待的是一场酣畅淋漓的阅读体验,结果却像是被困在了一片迷雾之中,虽然景色或许壮丽,但方向感全无,让人既疲惫又迷茫。

评分

这本书的排版简直是一场视觉的灾难,让人阅读起来倍感折磨。开本的选择似乎是随意决定的,内页的留白少得可怜,仿佛作者或出版方在努力用最少的纸张塞进最多的文字。装帧的质量也让人不敢恭维,书脊的胶水味浓重,稍不注意就会看到书页开始松动,那种廉价的触感,让人完全提不起阅读的兴致。更别提字体选择了,那种细小的宋体,在稍微暗一点的环境下根本无法清晰辨认,眼睛读起来非常吃力,每读完一章都像是经历了一场小型视力测试。印刷的墨迹也时有深浅不一的情况,某些页面的文字像是快要印不出来了,而另一些地方又浓得化不开,这种不一致性极大地破坏了阅读的连贯性和沉浸感。我真的希望出版方能意识到,书籍不仅仅是内容的载体,它本身也是一件艺术品,应该给予读者最基本的阅读舒适度,而不是像这本,让人一拿到手就想赶紧合上,生怕它下一秒就会散架。这种对细节的敷衍,让人对书中的内容也产生了深深的怀疑,内容再好,如果阅读体验如此糟糕,也难以让人真正领会其精髓。

评分

这本书在内容组织和逻辑构建上存在着明显的缺陷,仿佛是一个未完成的草稿就被匆忙付梓出版了。不同章节之间的过渡衔接生硬得像是用胶带粘合起来的拼贴画,前因后果常常需要读者自行脑补才能勉强串联起来。更令人困惑的是,书中似乎引入了许多看似重要的元素或人物,但在故事的后续发展中却悄无声息地消失了,留下一串无解的开放性问题,让人不禁怀疑这些是不是被遗漏掉的线索,还是作者压根就没有打算收束。这种结构上的松散感,使得整部作品的完整性大打折扣。对于一部严肃的作品而言,清晰的逻辑脉络是基石,而这本书在这方面表现得尤为薄弱,它没有为读者提供一个坚实的阅读地图,反而要求读者自己去绘制,这对于一本商业出版物来说,是不可接受的疏忽。我希望作者在创作时能更注重整体架构的严谨性,而不是仅仅专注于个别精彩片段的打磨。

评分

从文学性角度来看,这本书的语言表达显得非常刻意和做作,缺乏一种自然流淌的韵味。作者似乎过度追求华丽的辞藻和复杂的句式结构,结果导致许多句子读起来拗口难懂,像是硬生生地将生僻的词汇堆砌在一起,试图营造一种“高深”的氛围,然而效果适得其反,更像是词典的随机排列。情感的抒发也多是停留在表层,没有深入到人物灵魂深处的共鸣,许多本应是感人肺腑的段落,读来却如同隔靴搔痒,无法触动人心最柔软的部分。我更偏爱那种朴实却充满力量的文字,能够直击人心的表达,而不是这种故作姿态的堆砌。这本书的文字像是一件装饰过度的礼服,虽然华丽,却让人觉得束缚和不适,完全失去了语言本应具备的沟通的本质功能,更像是一种自我展示的工具。这种对“文采”的过度追求,最终稀释了故事本身的力量,留下的是空洞的回音。

评分

看到一个说法很妙:这是爱尔兰版语言壁垒的罗朱。可以看得出爱尔兰一贯的民族主义 在北爱动荡的30年纷争下回归殖民地语境 再度探讨语言和文化的关系更有政治苦痛的意味。语言的奴役是最强大的奴役,思想征服意在抹杀所有鲜明的民族特性。但是剧中黑白暧昧的人物关系也在提醒着人们跳出没完没了的二元对立思维。friel不是爱尔兰契诃夫 倒像是爱尔兰易卜生。He tried his best. 但是to remember everything is a form of madness 真的不是一种阿Q式的心酸掩饰吗?

评分

失去一种语言就意味着失去一种文化,失去一处地名就失掉一段名字背后的历史。被文化殖民之痛,读完让人心情复杂的好剧本。

评分

啃完去看了科的戏 开心

评分

= =

评分

爱尔兰户外戏剧社公司的开篇大戏,翻译不仅是跨越语言,还是跨越不同文化之间的障碍,剧中种种的跨越失败,指引人们思考弱势语言和文化面对强势语言和文化,是全面抵抗还是能动地包容,结尾已经给出答案。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有