Richard Ellmann has revised and expanded his definitive work on Joyce's life to include newly discovered primary material, including details of a failed love affair, a limerick about Samuel Beckett, a dream notebook, previously unknown letters, and much more.
理查德·艾尔曼是二十世纪后半世纪西方文学界现代英语文学的主要权威之一。他就学于耶鲁大学和都柏林三一学院,曾在哈佛,耶鲁等美国许多著名大学任教。后任牛津大学英语文学讲座教授,直至1984年退休。艾尔曼一生著述编辑甚丰,他的《叶芝传》《乔伊斯传》《王尔德传》都受到西方术界的一致推崇,其中《乔伊斯传》初版之后,很快就获得普遍的赞赏,被誉为二十世纪最优秀的文学传记。
金隄,出生于1921年。1949年北京大学文科研究生毕业。曾任教于西南联大、南开大学等高校。曾任牛津大学、耶鲁大学等世界知名学府研究员或客座研究员。现任美国俄勒风大学英文系客座教授。主要学术著作有《论翻译》(与尤金·奈达合著英文著作)、《等效翻译探索》(论文集)等。主要译作有《尤利西斯》全译本等。曾获台湾读书人最佳书奖、中国作协鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖(终身成就)、新闻出版署优秀外国文学图书奖一等奖,获2005年爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。
李汉林,出生于1956年。1986年毕业于天津外国语学院,获硕士学位。1986年获《中国翻译》首届青年有奖翻译竞赛一等奖。
王振平,出生于1965年。天津科技大学外国语学院副教授,硕士。著有《英语翻译教程》(合著)等。曾担任美国Dicover杂志中文版(《科学与生活》)首席翻译。
艺术家毛病一大堆,妻子最好是神经大条。 乔伊斯的戏剧《流亡者》要在剧院上演了。他领着老婆诺拉一起去看。结果两人在剧院蹲了一晚上,也没几个观众进来。诺拉就嘲笑老乔:“你不是整天吹牛说你有很多fans吗?咱俩像两个老母鸡抱窝似的蹲了一晚,也没见有几个人来。”传说老...
评分乔伊斯在科斯格雷夫的挑拨下认为妻子对自己不忠,托尔斯泰也曾有过类似的困扰。「婚外情可能是作家对生活与艺术产生更深层次认识的渠道。达到思想的纯高。」王尔德、普鲁斯特、伍尔夫、陀式等等。是“正规”生活不值得呢,还是这是作为艺术家的的必经之路呢。然而也有绝大多数...
评分 评分乔伊斯在科斯格雷夫的挑拨下认为妻子对自己不忠,托尔斯泰也曾有过类似的困扰。「婚外情可能是作家对生活与艺术产生更深层次认识的渠道。达到思想的纯高。」王尔德、普鲁斯特、伍尔夫、陀式等等。是“正规”生活不值得呢,还是这是作为艺术家的的必经之路呢。然而也有绝大多数...
评分艺术家毛病一大堆,妻子最好是神经大条。 乔伊斯的戏剧《流亡者》要在剧院上演了。他领着老婆诺拉一起去看。结果两人在剧院蹲了一晚上,也没几个观众进来。诺拉就嘲笑老乔:“你不是整天吹牛说你有很多fans吗?咱俩像两个老母鸡抱窝似的蹲了一晚,也没见有几个人来。”传说老...
说实话,这本书的开篇简直像是在试图用一连串毫无关联的碎片砸向你的脸。起初我非常挫败,感觉自己像个迷失在巨大图书馆里的孩子,四面都是陌生的书架和听不懂的语言。那种感觉,就像是直接被扔进了某个文化冲突最剧烈的年代,没有导游,没有地图,只有一堆热气腾腾的对话和环境描写。然而,一旦你熬过了最初的“适应期”,奇妙的事情就开始发生了。你会开始察觉到那些隐藏的结构,那些看似随机的重复和变奏,它们像某种音乐的母题,在不同的场景中以不同的调性再次出现。作者对细节的关注达到了近乎偏执的程度,无论是对某个街角光线的描述,还是对一个角色微不足道的习惯动作的捕捉,都无比精准。这使得书中的世界拥有了一种令人信服的厚重感,仿佛你不是在阅读一个故事,而是正在亲身体验一段真实存在过的、充满尘土和汗水的历史片段。我感觉自己仿佛能闻到书里那些古老街道上的气味,能听到那些嘈杂的、充满地方口音的争吵声。这是一次真正的沉浸式体验,但代价是,你需要投入全部的注意力和耐心。
评分这部作品真是让人目眩神迷,仿佛被一种古老的、低语着的魔力紧紧攫住。它不是那种可以轻松翻阅的小说,更像是一张精心编织的、密不透风的挂毯,每一根丝线都闪烁着奇异的光芒。我花了很长时间才适应那种叙事节奏——它像潮汐,时而温柔地舔舐着岸边,时而又以排山倒海之势席卷而来。作者对语言的掌控达到了近乎病态的精妙,那些日常的词汇在他笔下被赋予了全新的重量和含义,仿佛被浸泡在某种陈旧的香水中,散发出令人沉醉又略带窒息的气味。你必须放慢呼吸去阅读,去聆听那些潜藏在字里行间的声音,那些角色内心的独白,它们像未经修饰的意识流,直接从深渊中涌出,混杂着俚语、古典的典故和近乎荒谬的幽默。我尤其欣赏那种对“时间”的处理,它不再是线性的河流,而是变成了一个可以被反复揉搓、折叠和拉伸的泥团。读完一个章节,我常常需要停下来,把书合上,走到窗边,看着外面的世界,试图将那些在脑海中盘旋的意象和声音梳理清楚。这绝对是一部挑战读者心智的作品,它要求你放下既有的阅读习惯,完全沉浸到它所构建的那个独特、充满隐喻的迷宫之中。
评分这部巨著最令人震撼的地方,在于它对人类内心世界的彻底解剖,那简直是一场深入灵魂的探险。它不满足于描绘人物的外部行为,而是执着于挖掘他们意识深处那些最隐秘、最不合逻辑的念头。那种感觉,就像是偷窥了数个陌生人的梦境,那些梦境相互交织、彼此渗透,构建了一个比现实世界更加真实、也更加混乱的内在宇宙。书中的对话常常显得支离破碎,充满了省略和未竟之言,这非常贴近生活,因为我们真实的交流往往都是如此,大量的意义需要在沉默和语境中被“脑补”出来。我发现自己读得非常慢,不是因为看不懂,而是因为那些句子太“重”了,每一个动词和形容词都承载了巨大的情感和历史重量,需要被细细咀嚼。它让人不得不反思,我们自以为清晰的思维,究竟有多少是构建在那些从未被说出口的杂音之上的。总的来说,这是一部需要被“体验”而非仅仅“阅读”的作品,它留下的余韵,会像某种深刻的音乐回响,久久不散。
评分我得承认,我大概只理解了这本书的百分之六十,但那百分之六十已经足够让我心潮澎湃了。这部作品的魅力,很大程度上来源于它对“日常”的颠覆。那些被我们视为理所当然的生活片段——清晨的洗漱、一次匆忙的午餐、一次无聊的争论——在作者的笔下,被放大、扭曲,并最终升华为某种具有普世意义的寓言。它让你重新审视自己平凡的一天,思考那些我们匆忙略过的瞬间里,究竟隐藏着怎样深邃的人性与哲学。叙事的声音非常多变,一会儿是冷静的旁观者,一会儿又变成了某个角色极度焦虑的内心独白,这种跳跃感制造了一种既疏离又亲密的阅读体验。我特别喜欢那种时不时冒出来的、带着强烈地方色彩的幽默感,它并非那种让人捧腹大笑的喜剧,而是一种带着苦涩和自嘲意味的、只有局内人才能会心一笑的智慧。整本书读完,与其说是完成了阅读任务,不如说像完成了一场精神上的远足,虽然筋疲力尽,但精神世界无疑被拓宽了许多。
评分如果要用一个词来形容这部小说的阅读过程,那一定是“晦涩的丰盛”。它像一个装满了古董和废弃物的阁楼,你得小心翼翼地拨开层层叠叠的旧物才能发现那些真正的珍宝。这本书几乎不提供任何传统意义上的情节驱动力,你不需要去期待“接下来会发生什么”,因为真正的“发生”是在语言的层面、在词语的选择和排列组合中。作者像一个炼金术士,试图将最卑微的语言素材提炼出最纯粹的意义。初读时,我经常需要查阅大量的注释来理解那些俚语、典故和时代背景,但即便有了帮助,那种深层的、潜意识的联结仍然需要时间来建立。它强迫我放弃对“清晰”的执念,转而拥抱那种模糊性、那种多义性。这种阅读体验是反功利的,它不承诺给你一个快速的结论,它承诺的是一场对语言极限的探索,以及对人类意识复杂性的近距离观察。我推荐给那些不害怕迷失方向,并且愿意与文本进行深度搏斗的读者。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有