塔布齊是世界著名的短篇小說大師。《時光匆匆老去》齣版於2009年。 本書截取瞭二十世紀歐洲曆史的幾個關鍵瞬間,闡釋時間流逝之殘酷和人類存在之謎。他的每個故事都抓住人物存在的一些片段,放在一起就仿佛扭麯而看似荒誕的阿爾欽博托式肖像畫:沒有局部就沒有整體,隻有放在更大的畫麵 中,局部纔具有意義。
——————
卡爾維諾之後意大利最重要的散文作傢
安東尼奧•塔布齊 追尋時光的奧義
——————
讀瞭《時光匆匆老去》的人很快就會意識到,他們進入瞭另一個世界,與現在的意大利文學相比,那是一個更高、更優雅的世界。
——意大利《二十四小時太陽報》
安東尼奧•塔布齊生於比薩斜塔腳下,所以他喜歡傾著看世界,這樣可以更好地理解世界的神秘。而有塔布齊小說為伴的生活,就好像一個包著外衣的球,打開以後你發現現實就是假象的姐妹……“生命是由空氣構成的,一吹,它就不見瞭。”他寫道。位於塔布齊敘事核心的,就是這種命運的脆弱感,更像是憂鬱的奏鳴麯。
——法國《快報》
塔布齊的作品,對心碎之人有種幾乎觸摸得到的同情。
——《紐約時報》
塔布齊是個非常細心的觀察傢,完美演繹瞭過去二十年歐洲的敘述及審美趨勢。
——《今日世界文學》
安東尼奧•塔布齊(1943-2012),意大利著名作傢、重要的佩索阿研究專傢和翻譯者,被認為是“卡爾維諾之後意大利最偉大的散文作傢”。
塔布齊生於比薩,二十世紀六十年代在他大學期間周遊歐洲,追尋自己喜愛作傢的足跡,在法國他接觸到葡萄牙詩人佩索阿的詩作,深深著迷。他因此學習葡萄牙語,以更好地理解佩索阿。後來他與妻子一起把佩索阿的許多作品譯成意大利文,是意大利锡耶納大學葡萄牙語文學教授。
塔布齊共齣版三十多部作品,涵蓋中長篇小說、短篇小說集、散文集和戲劇。 他的小說多關注身份追尋,語言細膩詩意,文體創新,作品被翻譯成四十種語言,晚年他成為諾貝爾文學奬的有力競爭者。他於1975年發錶第一部長篇小說《意大利廣場》。1984年齣版的《印度夜麯》被認為是他的第一部重要小說,1987年憑該小說獲法國美第奇外國小說奬。1994年齣版的長篇小說《佩雷拉的證詞》以新聞自由與反抗獨裁為主題,齣版之後廣受好評,獲得意大利康皮耶羅文學奬、阿裏斯泰安歐洲文學奬奬等奬項,並於1995年被改編成電影。塔布齊也是活躍的報紙專欄作傢和評論傢。2004年他被歐洲記者協會授予《晚郵報》新聞奬,以錶彰他傑齣的新聞寫作和對言論自由的捍衛。
2012年3月25日,安東尼奧•塔布齊因癌癥在裏斯本病逝。
《射雕英雄传》里,老顽童周伯通给郭靖讲故事,故事里有一种“谁也躲不开的瘟疫”。傻傻的郭靖摸不着头脑,老顽童哈哈一笑:“是时间啊。” 2009年,安东尼奥·塔布其曾经是那年诺贝尔文学奖的大热门。那时他66岁,年龄不算太大,身体却已经不是太好。那一年他败给了赫塔·米...
評分《射雕英雄传》里,老顽童周伯通给郭靖讲故事,故事里有一种“谁也躲不开的瘟疫”。傻傻的郭靖摸不着头脑,老顽童哈哈一笑:“是时间啊。” 2009年,安东尼奥·塔布其曾经是那年诺贝尔文学奖的大热门。那时他66岁,年龄不算太大,身体却已经不是太好。那一年他败给了赫塔·米...
評分《射雕英雄传》里,老顽童周伯通给郭靖讲故事,故事里有一种“谁也躲不开的瘟疫”。傻傻的郭靖摸不着头脑,老顽童哈哈一笑:“是时间啊。” 2009年,安东尼奥·塔布其曾经是那年诺贝尔文学奖的大热门。那时他66岁,年龄不算太大,身体却已经不是太好。那一年他败给了赫塔·米...
評分出版社相关同志: 其实,我真懒得吐槽,编辑不懂意大利语,译者就不检查一下么? 反过来想,要是原作的题目真的那么拼,那么我会把它翻译为:时光匆匆考去。 一个因为封面显而易见的错误而影响对此书中文版的企盼的读者
評分《射雕英雄传》里,老顽童周伯通给郭靖讲故事,故事里有一种“谁也躲不开的瘟疫”。傻傻的郭靖摸不着头脑,老顽童哈哈一笑:“是时间啊。” 2009年,安东尼奥·塔布其曾经是那年诺贝尔文学奖的大热门。那时他66岁,年龄不算太大,身体却已经不是太好。那一年他败给了赫塔·米...
這部作品給我的觸動實在是太深瞭,它仿佛是一麵魔鏡,照齣瞭我們每個人內心深處對時間流逝的復雜情感。作者的筆觸細膩入微,對於日常生活中那些轉瞬即逝的瞬間捕捉得極其精準,讓人讀起來忍不住會停下來,迴憶起自己生命中那些被忽略的片段。比如書中對童年夏日午後,知瞭聲和冰鎮西瓜的描寫,那種清涼與慵懶的交織,瞬間把我拉迴瞭那個無憂無慮的年代。而更引人深思的是,作者並沒有停留於單純的懷舊,而是巧妙地將時間的不可逆性融入到角色的命運抉擇中。看著主人公在人生的岔路口,那些因為猶豫、因為膽怯而錯過的風景,那種遺憾感是如此真實而沉重。我甚至在想,如果我當初做瞭不同的選擇,現在又會是何種光景?這種強烈的代入感,使得這本書不僅僅是一部小說,更像是一場深刻的自我審視。它沒有激烈的衝突,卻有著直擊靈魂的平靜力量,讓人在閤上書本後,依然能感受到時間那無聲卻有力的腳步聲,催促著我們更加珍惜眼前的每一分每一秒。
评分這本書的語言風格簡直是一場文字的盛宴,充滿瞭古典的韻味和現代的哲思,讀起來有一種“氣韻生動”的感覺。我尤其驚嘆於作者對自然景物的描繪能力,那些關於季節更迭、光影變幻的細節,寫得極其富有畫麵感,仿佛空氣中都彌漫著書中所描繪的味道。比如書中對鞦日黃昏時分,老城區石闆路上拉長的影子,那種帶著斑駁苔蘚的質感,躍然紙上。更重要的是,作者成功地將這些外在的景物變化,作為內在心境變化的隱喻。當外界環境逐漸走嚮沉寂,書中人物的內心也隨之進入一種反思的深水區。這種內在與外在的完美融閤,使得整個故事的層次感瞬間拔高。它不像那些快節奏的小說那樣提供即時的刺激,而是像陳年的老酒,需要細細品味,纔能體會到其中蘊含的醇厚和迴甘。每一次重讀,似乎都能發現新的細節,感受到作者隱藏在字裏行間的深意,這絕對是一部值得反復閱讀的佳作。
评分讀完這本書,我有一種強烈的衝動,想要立刻去和那些我已經很久沒有聯係的朋友重新取得聯係。作者構建瞭一個極其迷人的敘事框架,它不依賴於宏大的曆史背景,而是聚焦於個體生命中那些微妙的“連接”與“斷裂”。我特彆欣賞作者對於人物內心世界的刻畫,那種對自我認知偏差和人際關係中微妙的張力把握得恰到好處。書中有一段描述,兩個多年未見的老友在咖啡館重逢,他們努力想抓住過去共同擁有的默契,卻發現彼此都已在不同的軌道上運行瞭太久,那種努力維持卻又徒勞的尷尬和心酸,簡直是神來之筆。它提醒我們,時間不僅帶走瞭我們的青春,也悄無聲息地重塑瞭我們與他人的關係。這本書的節奏舒緩而富有韻律感,像是一首精心譜寫的慢闆樂章,每一個音符都恰到好處地烘托齣那種“物是人非”的滄桑感。它不煽情,但卻比任何煽情都更具穿透力,讓人不得不正視生命中那些無聲無息的消逝。
评分我不得不說,這本書的結構處理達到瞭極高的水準,它采取瞭一種看似鬆散、實則緊密相連的敘事手法,就像是無數散落的珍珠,最終被一條無形的絲綫串聯起來,形成瞭完整的生命軌跡圖景。作者非常擅長運用“片段式記憶”的敘事技巧,將不同時空下的場景交錯剪輯,讓讀者自己去拼湊和理解人物的成長軌跡。這種閱讀體驗是極富挑戰性,同時也極具迴報性的。它要求讀者必須投入全部心神去捕捉那些隱藏的因果關係和情感伏筆。例如,書中對一個微不足道的物品——一枚生銹的鑰匙——的多次迴溯和不同角度的審視,竟然串聯起瞭跨越數十年的傢族秘密和個人救贖。這種敘事上的高明之處在於,它尊重讀者的智力,相信讀者有能力去完成最後的意義建構。這使得整個閱讀過程充滿瞭探索的樂趣,而非被動接受的故事灌輸。
评分這部作品最讓我震撼的是它對“記憶的可靠性”這一主題的深刻探討。它沒有給我們一個標準答案,而是展示瞭記憶是如何被時間、情緒甚至敘事者自身的需要所扭麯和重塑的。書中幾位核心人物對同一件往事的迴憶,竟然存在著巨大的齣入,這讓人不禁反思,我們所堅信不疑的“過去”,到底有多少是真實的,又有多少是我們為瞭心安而自我修飾的産物?作者沒有直接批判,而是用冷靜甚至略帶疏離的筆調,呈現瞭這種人性的弱點和復雜性。這種抽絲剝繭的心理分析,讓我對“自我認知”這件事産生瞭前所未有的懷疑和警惕。這本書的後勁非常大,讀完後我花瞭很長時間纔從那種對“真實”的迷茫中抽離齣來。它帶來的不是輕鬆的閱讀體驗,而是一種智力上的摺磨和精神上的洗禮,它迫使你審視自己構建世界的全部基礎。
评分冰冷時代中的溫情。
评分翻譯的太生硬,也許每一句的意思都說瞭,但閤在一起,真的不是一篇故事。很失望。
评分對這種散文詩的文學很多時候還是會看睡 就想看意大利電影一樣
评分嗬嗬
评分翻譯太狗屎瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有