意大利当代最具有世界影响的作家。于1985年获得诺贝尔文学提名,却因于当年猝然去世而与该奖失之交臂。但其人其作早已在意大利文学界乃至世界文学界产生巨大影响。
卡尔维诺从事文学创作40年,一直尝试着用各种手法表现当代人的生活和心灵。他的作品融现实主义、超现实主义与后现代主义于一身,以丰富的手法、奇特的角度构造超乎想像的、富有浓厚童话意味的故事,深为当代作家推崇,并给他们带来深刻影响。《我们的祖先》三部曲、《命运交叉的城堡》、《帕洛马尔》等达到惊人的艺术高度和思想深度。《意大利童话》最大限度地保持了意大利民间口头故事的原貌,艺术价值和学术价值兼具,是再现意大利“民族记忆”之深厚积淀的不可多得的作品。《美国讲稿》是卡尔维诺对自己近40年小说创作实践的丰富经验进行的系统回顾和理论上的总结与阐发。他的作品以特有的方式反映了时代,更超越了时代。
在大陆,王小波、苏童、阿城、止庵是他的忠实粉丝
在台湾,朱天文,唐诺是卡尔维诺不余遗力的传播者
在香港,梁文道说他一直在准备谈卡尔维诺,可是一直没准备好
权威版本,全面修订2006年单行本译本,并增补卡尔维诺各作品自序、后记、注释等重要资料
知名设计师全新装帧,精装双封设计,书脊烫金,封面采用原创线条图,赋予每部作品文学个性
一首艰难的田园诗,一段艰难的记忆,一份艰难的爱情,一种艰难的生活。
在这四卷短篇小说集里,卡尔维诺让他的故事自己说话,对我们期待的东西缄口不语,让我们独自去解决犹疑,去聆听生命不息的节奏,去探寻宇宙隐秘的规律。
序:“现实主义”经常携带者一种不信任历史进程的因素,携带者一种对过往的偏爱,这种偏爱但愿是高贵的反动的,并且即使在保守这个词最积极意义上也是保守的。 第一卷:艰难的田园诗 [一个下午,亚当] ——“我想送你什么东西。一个非常漂亮的东西。” ——“真可惜;我想送...
评分这套集子我已经读了一半。 感觉翻译得还可以吧。少数几个短短篇翻译得有些仓促。短句用得太多。 我感觉翻译得比较准确。直译吧。不能读原文,最好读直译。 但是,这一套似乎是卡尔维诺中译本的第一个短篇集子。 而且我仔细查阅过,卡尔维诺的译本几乎都是译林出的。 这本短篇...
评分 评分序:“现实主义”经常携带者一种不信任历史进程的因素,携带者一种对过往的偏爱,这种偏爱但愿是高贵的反动的,并且即使在保守这个词最积极意义上也是保守的。 第一卷:艰难的田园诗 [一个下午,亚当] ——“我想送你什么东西。一个非常漂亮的东西。” ——“真可惜;我想送...
评分当一个人离开自己曾长久居住过的环境时会是怎么样的,隔了很长时间再回来,会感到浑身不自在,就好像那些人行道,那些朋友,那些咖啡馆里的谈话,要么就是全部,要么可能什么都不是,要么也就跟着这般日复一日地过着,要么是再也无法参与其中。
评分当一个人离开自己曾长久居住过的环境时会是怎么样的,隔了很长时间再回来,会感到浑身不自在,就好像那些人行道,那些朋友,那些咖啡馆里的谈话,要么就是全部,要么可能什么都不是,要么也就跟着这般日复一日地过着,要么是再也无法参与其中。
评分艰难的记忆那一部分卡尔维诺就好像会写比喻句的卡弗!
评分前任是什么呢 前任就是要是我现在遇到卡尔维诺 十有八九会错过他
评分翻译问题啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有