★ 普罗旺斯梦,不只是美食、美景,更是暖如阳光、快乐长久的生活态度!
★ 继《普罗旺斯的一年》《永远的普罗旺斯》之后系列第三本
★ 精选普罗旺斯多位画家作品配图,附赠唯美书签
............................................... ................................................................
世界上还有别的地方举办过青蛙展览会或蜗牛节吗?大蒜日呢?你还能在哪儿看到奶酪、海胆、板栗、煎蛋 饼可以荣耀地成为瞩目的焦点?
时间在这里无足轻重,但每时每刻都会别有兴味。集市上讨价还价、街角闲聊、玩滚球、挑鲜花、咖啡馆小坐。气恼偶有,愉悦常在。
离开普罗旺斯几年后,梅尔夫妇重返这片快乐故地。世上那么多美丽的地方已经变得发达而千篇一律,普罗旺斯却不同。它让人欢喜,也让人着恼,就像一位个性十足的老朋友。但它享受生活的精神,从简单中寻求快乐的能力,却永远饱满而青葱。
彼得·梅尔(Peter Mayle):
英国作家。曾是资深广告人。在纽约麦迪逊大街从事广告业15年后,淡出喧嚣,于1975年开始专事写作。1987年移居法国普罗旺斯,写下《普罗旺斯的一年》,随意之举成就经典。此后笔耕不辍,著有同系列作品《永远的普罗旺斯》《重返普罗旺斯》,小说《一只狗的生活意见》《一年好时光》等。2002年荣获“法国荣誉骑士”封号。
句子读起来不知所云 我已经两次拿起 两次都读不下去了 看第一本 普罗旺斯的一年 的时候就没有这感觉 绝对是翻译的问题 现在很多国外的书 翻译得都是真别扭 也不知道什么人翻的 感觉都没明白原文的意思就生翻过来了
评分句子读起来不知所云 我已经两次拿起 两次都读不下去了 看第一本 普罗旺斯的一年 的时候就没有这感觉 绝对是翻译的问题 现在很多国外的书 翻译得都是真别扭 也不知道什么人翻的 感觉都没明白原文的意思就生翻过来了
评分真不明白,同一家出版社出版同一个作者的书,为什么要不停地换翻译?这样翻译出来的作品,完全没有连贯性,失去统一风格。这本书,比《普罗旺斯的一年》翻译得差太多,译者根本无法传递出作者的幽默与轻松,很多段落译得不知所云。很遗憾地说,这个译者非常失败。
评分买了三本一气儿读完。 发现第三部的翻译风格与前两部完全不同,晦涩难懂,翻译绝对有问题。。。打算去看原版.
评分一直很喜欢熏衣草的味道和它那美得让人炫目的紫色。这本书,买了至少两年了,只看了一部分。这两天才从头到尾一口气看完。书里的好也是现在才体会到。这就是成长吧。去普罗旺斯成为我的愿望!能够像梅尔那样惬意地生活更是我的梦想。过段时间准备把前面两本给读了。
这本比起彼得梅尔的另外几本普罗旺斯系列多了一些幽默感。
评分这本书适合倒读。最好看的就是第一篇,有机会会看看第一部。
评分这种牧歌式的小文章不过是些朴素的生活体会,但也只有愿意去感受有包容心的人才能写好。
评分普罗旺斯与托斯卡纳是要旅居而非简单旅行的地方。彼得·梅尔的文笔优美而幽默,故事性也很强,把人不知不觉地带回到那种美好的慢生活中。
评分一口气,边看边分泌唾液边抖腿抖脚。大半夜的看松露鹅肝酱马赛鱼汤简直是作死,特别是在晚饭只是一杯奶茶又灌了一瓶冰镇rio之后。魂淡啊馋得我胃都痛苦地搅成一团了TVT 上一次读一本书读得浑身上下都痒痒是什么时候呢。好。想。去。啊。法。国。什。么。的。默默地在梦想清单上加上,米其林星级评审和品酒大师...所以说美景美食什么的太诱人了啊不要这么俏皮地描写出来好吗馋死啦!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有