“风声鹤唳”是乱世之中人心的惊恐彷徨,更是战火之下个人的卑微与无助。弥漫的硝烟笼罩了现实的种种,生命与情感却在此时变得更为清晰。穿越抗日的烽火,丹尼与博雅、老彭的故事让我们看到爱情死生契阔的动人与悲壮,更让我们看到了民族危亡关头国人的挣扎与奋斗,感受到了民族斗争的风起云涌。
丹尼和《飘》中的“郝思嘉”一样,在战争之中得到了个人生命的升华。她的成长是战火下被迫的坚强,也是不懈努力之后的华丽转身。这是一个女人的成长史诗,也是一个国家在苦难中前进的缩影。《风声鹤唳》是《京华烟云》的续篇,与《京华烟云》《朱门》并称为“林语堂三部曲”。
林语堂(1895—1976)
文化大师,作家,以英文书写而扬名海内外,四获诺贝尔文学奖提名。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长。
林语堂旅居美国数十年,骨子里仍是传统的中国文人,其作品无不体现着儒释道三者的结合,传达着中国人特有的智慧、气质和情怀。他一生笔耕不辍,著作等身,代表作品有《生活的艺术》《吾国与吾民》《孔子的智慧》《老子的智慧》《京华烟云》《风声鹤唳》《苏东坡传》《武则天正传》等。
血雨腥风中的自我救赎与情感升华 ——记《风声鹤唳》 文/张素闻 《风声鹤唳》被《纽约时报》誉为中国版的《飘》,大概因为成书于抗战时期,写的就是抗战时期的事情吧,《纽约时报》将之与《飘》相提并论,可见这本小说在美国人眼里的地位,以及,林语堂的英文之出色程度...
评分 评分故事以抗日战争为背景,展现了战争年代人们的命运的变化。但是不仅仅是战争,命运,我觉得作者更想表达的是他对佛的理解。凄美的爱情故事也很美好,即使是一个悲剧结果。 1.抗日战争国民党的作用不能忽略,正面战场的抵抗主要来自国军,在小说里面有少许的介绍,作者还是比较...
评分有没有也觉得翻译的非常奇怪?让人读起来干巴巴的,很没感觉?还是真的不如京华烟云呢? 之前读旧版的《京华烟云》感到写得行云流水,描写的词汇令人神往,看到那些描述北京秋天的文字,景色跃然在自己的眼前,甚至有流泪的冲动。 可是这本,我读到了一半,实在坚持不下去了。。
评分连夜读书,看到结尾处怅然若失。扉页上写着这是中国版的《乱世佳人》,豆瓣上写着这是江南丝绸商贾家族的争斗,自己看完后觉得这只是《京华烟云》续集。名声在外,看完不免失望。对于人物刻画,也不便指手画脚地多说什么,只是觉得有点一厢情愿的意思。 结局好像...
一个女人就撑起了一部书 。我觉得厉害之处就是她看起来并没有什么所谓大喜大悲撒狗血剧情,但它却是本好书。
评分好
评分林语堂借老彭这个形象塑造了他自己的宗教理想:人间佛徒人间佛,在世间,不离世间觉,无所住,而行一切布施。
评分最后的丹妮 脱胎换骨 爱情已经不再是她生命中最重要的东西。同一个人不同的名字俨然变成了两个不同的人。丹妮爱的是老彭,爱博雅的是梅玲。
评分最后的丹妮 脱胎换骨 爱情已经不再是她生命中最重要的东西。同一个人不同的名字俨然变成了两个不同的人。丹妮爱的是老彭,爱博雅的是梅玲。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有