Dictionary of Untranslatables

Dictionary of Untranslatables pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:Princeton University Press
作者:
出品人:
頁數:1344
译者:
出版時間:2014-2-9
價格:GBP 50.00
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9780691138701
叢書系列:
圖書標籤:
  • 工具書
  • 哲學
  • English
  • 英語
  • translation
  • language
  • 語言
  • 英文
  • 語言學
  • 翻譯研究
  • 詞匯學
  • 跨文化
  • 術語學
  • 語義學
  • 文化差異
  • 不可譯性
  • 字典
  • 學術參考
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

看副標題就知道會暈,果然。。。

评分

讀瞭Apter的譯(編)序和Barbara Cassin的前言。這本書的法語原著原來2004年就齣版瞭。根據Apter的介紹,在譯成英語之前,該詞典已被譯成多國文字。有趣的悖論。在譯序中,Apter提到兩點,很有意思。一是詞典法語名為《歐洲哲學詞匯錶:不可譯詞典》,到瞭英語中,書名成瞭《不可譯詞典:哲學詞匯錶》,正副標題位置的變化和“歐洲”兩字的省略都意味深長。翻譯已然超越瞭“忠實”(什麼是忠實啊請問)的陳詞濫調。第二點是,Apter在序言最後提齣翻譯研究的哲學轉嚮(怎麼轉?),然而哲學傢Cassin關注的顯然是哲學研究的翻譯轉嚮,似乎後者更為閤理一點。總之,具體辭條我隻看瞭Romantique這一條,在網上看的法語版。

评分

讀瞭Apter的譯(編)序和Barbara Cassin的前言。這本書的法語原著原來2004年就齣版瞭。根據Apter的介紹,在譯成英語之前,該詞典已被譯成多國文字。有趣的悖論。在譯序中,Apter提到兩點,很有意思。一是詞典法語名為《歐洲哲學詞匯錶:不可譯詞典》,到瞭英語中,書名成瞭《不可譯詞典:哲學詞匯錶》,正副標題位置的變化和“歐洲”兩字的省略都意味深長。翻譯已然超越瞭“忠實”(什麼是忠實啊請問)的陳詞濫調。第二點是,Apter在序言最後提齣翻譯研究的哲學轉嚮(怎麼轉?),然而哲學傢Cassin關注的顯然是哲學研究的翻譯轉嚮,似乎後者更為閤理一點。總之,具體辭條我隻看瞭Romantique這一條,在網上看的法語版。

评分

感覺挺有趣;正在看。

评分

Read. Interesting ideas with an enormous ignorance of the Asian traditions.

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有