《天方夜譚》又名《一韆零一夜》,是一部中世紀阿拉伯民間故事集。在11-13世紀,《天方夜譚》被傳往歐洲。1704-1717年,法國人加朗依據敘亞抄本,率先將《天方夜譚》譯成法文本齣版。此後,它陸續被翻譯成各種文字齣版。20世紀初葉,《天方夜譚》纔傳入中國,很受讀者歡迎。
1、某读的牛津的本子,封面是利奥塔德的拿手鼓的土耳其女人,极情氛,文字也被润饰的雅致;我寻出本旧书,译林的节选译本,忘了来路,封面恶俗,印刷盗版,内容暗黑蛮荒血腥,"国王"企图奸污王子(见第14条),皇后吃死老鼠贪恋黑奴...两书出入颇大,不仅是翻译,所据大体也不是一个本子....
評分年前从一个福建MM于涅幼的个人主页看到些东西,说的是她买了本《一千零一夜》无删节本。《一千零一夜》有删节,这个事情我早就知道,具体从哪里得知已经忘却了,只记得那个MM的文字。 最近,我也买来了两种《一千零一夜》:人民文学1978年三卷本,纳训译;北京燕山出版社...
評分《一千零一夜》该书给我的道理有: 《国王山鲁亚的故事》说明了不要轻信别人,要经过思考;《洗染匠和理发师》说明了“得人恩果千年记” ,而以怨报德、忘记别人对你的恩,以“仇”来“报答”别人,这种人可耻,应该“老鼠过街——人人喊打” ;《珍珠的故事》说明了自己做好事,...
評分几天前在新华书店看到了这个版本。有心重温童年的回忆(那时看的是郅溥浩的译本),又见译者是纳训(听说纳训的译本是最好的),于是欣然买了下来。 今天一翻,看到序言里写“对译文作了局部加工和必要的改动”,心顿时凉了半截:什么叫必要的改动,这民间故事有必要改动吗? ...
評分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有