 
			 
				[意]盧多維科•阿裏奧斯托Ludovico Ariosto(1474—1533),意大利文藝復興時期的著名詩人。長詩《瘋狂的奧蘭多》是他的代錶作,將充滿神話色彩的騎士冒險故事同現實生活事件編織在一起,使敘事與抒情、悲劇因素和喜劇因素、嚴肅與詼諧融為一體,對歐洲的敘事長詩産生瞭深遠影響。
[法]古斯塔夫•多雷Gustave Doré(1832—1883),19 世紀法國著名的版畫傢、雕刻傢和插畫傢,有“最後的浪漫派畫傢”之稱,其繪畫如同“漂浮在夢幻中”,對後繼者影響深遠。他為《聖經》以及拉伯雷、巴爾紮剋、但丁、彌爾頓、塞萬提斯等人的作品所作的插圖贏得無數贊譽,堪稱插圖史上一座座令人嘆為觀止的高峰。
趙文偉,知名譯者,精通英文、意大利文和西班牙文。已齣版譯著 30 餘部,如《瘋狂的奧蘭多》《毛姆傳:毛姆的秘密生活》《歌劇魅影》等。
1.亦庄亦谐,且歌且叙,世俗之传奇,现实之神话... 2.诗中对罗兰的心理描写清晰细致,堪称一绝... 3.对宗教偏见及禁欲主义的嘲弄无需多言...
評分1.亦庄亦谐,且歌且叙,世俗之传奇,现实之神话... 2.诗中对罗兰的心理描写清晰细致,堪称一绝... 3.对宗教偏见及禁欲主义的嘲弄无需多言...
評分这个本可能不是完整版本哈,看到豆瓣评论里都说删节很多。这本书也是重读,读了才三十页就发现和莎剧相似的梗,在下面列出。不知道继续看还有没有(感觉会有的) p17,“杰出的子孙”(女巫向布莱德梦展示她未来的子孙,这个梗埃涅阿斯纪里就有,不过阿里奥斯托写的女巫和英国...
評分冰與火之歌怕是也從中藉鑒瞭不少奇幻素材
评分從羅蘭之歌一路下來的傳承,從中可以讀到武功歌帶來的共同記憶。這套書配有精美插圖,美中不足之處是譯者選用散文體來翻譯詩歌。
评分居然就這麼看完瞭!繼承瞭古希臘羅馬神話,又大概是亞瑟王拜倫魔戒乃至今天魯西迪等許多奇幻故事的起源,虎撲金句以概之:恒綠人者恒被人綠之。古斯塔夫·多雷插圖超棒!
评分莎士比亞受他影響,拜倫,普希金受他影響,文藝復興時代的精銳之所在。
评分翻譯通俗易懂流暢 不錯
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有