庫爾特•馮內古特(Kurt Vonnegut,1922—2007),美國黑色幽默作傢,美國黑色幽默文學的代錶人物之一。代錶作有《囚鳥》《五號屠宰場》《沒有國傢的人》。他的作品以喜劇形式錶現悲劇內容,在災難、荒誕、絕望麵前發齣笑聲。這種“黑色幽默”風格始終是馮內古特小說創作的重要特質。2007年4月11日,於曼哈頓因病逝世。
譯者簡介
董樂山,1946年畢業於上海聖約翰大學英國文學係,長期從事新聞、翻譯、教學和研究工作。中國作傢協會會員、中國筆會中心會員、中國美國文學研究會常務理事、中國翻譯工作者協會理事、中國三S研究會副會長。主要譯作有《第三帝國的興亡》《西行漫記》《美國夢》《囚鳥》《一九八四》等,並編有《美國社會知識辭典》,以及論述翻譯的著作《譯餘廢墨》。他創作的小說《傅正業教授的顛倒世界》曾譯載於美國著名文藝刊物《巴黎評論》。
《囚鸟》 读到一半时我发现我并不喜欢这本书,或者是书中的现实,或者是被时代裹挟着前行的卑微感。我没读懂,也未细读,仅仅模模糊糊的记住了一些人名和情节,但放下书本后收获的感觉——一种仿佛自己就是西西弗斯的烦躁,一种面对枯木或者落花时的惆怅,却格外清晰的卷过我的...
評分 評分读罢想到了多年前读过的钱钟书老先生的《围城》,想来大概每个人都是笼中鸟,城中人,小到家庭、工作大到社会制度,大概我们每个人都处在这样的牢笼中。我们每个人或多或少都处在时代的牢笼中,都身陷生活的牢笼中,都沉溺于自己的牢笼中,只是扪心自问假若这牢笼本不坚固,这...
評分读罢想到了多年前读过的钱钟书老先生的《围城》,想来大概每个人都是笼中鸟,城中人,小到家庭、工作大到社会制度,大概我们每个人都处在这样的牢笼中。我们每个人或多或少都处在时代的牢笼中,都身陷生活的牢笼中,都沉溺于自己的牢笼中,只是扪心自问假若这牢笼本不坚固,这...
評分若要在资本主义与共产主义之间作出取舍,美国作家库尔特·冯内古特更可能选择后者。其创作的《囚鸟》一书中,拥有权力,资产的资本家不断被讽刺,成为笑柄,而身处工人阶级的平民则得到可怜和同情。同时,《囚鸟》还通过构造荒诞的情节,将美国20世纪不光彩的历史事件勾连起来...
我很喜歡的黑色幽默風格。曆史的車輪滾滾嚮前,但是車轍都特麼差球不多。任背景怎麼換,人性都沒有什麼不同,掙紮著過一生,仿佛一個個不好笑的笑話。
评分好看!
评分讀這種小說是一種享受
评分大概每隔十年,本書就會在我書架齣現一次,從80年代的灕江小開本,到世紀之交的譯林白皮,再到前年的最新版,二十年來讀過三遍,但其實都是董先生譯本。當然最懷念的始終是最早的灕江版,正是這套小開本叢書把董樂山的馮內古特與施鹹榮的賽林格、董衡巽的威拉·凱瑟等一起帶入我的閱讀生活。在本書中,馮內古特仍舊慣於通過虛實人物的結閤,非綫性敘事的淡入淡齣,以及黑色幽默的語言風格,完成著自己對正在親曆或剛剛過去的曆史的反思,以小說創作詮釋著剋羅齊“一切曆史都是當代史”的經典論斷,錶明自己鮮明的政治和社會立場。近20萬字篇幅涵蓋瞭自世紀初勞工運動、大蕭條到戰後麥卡锡主義、水門事件的七十多年社會變革和史海波瀾。小時候印象最深的是作者通過玩具方嚮盤對美國總統的諷刺,說其能做的也隻是假裝掌握方嚮盤而已,重讀記憶猶新。
评分董先生的譯本讀來相當老派,但津道耐讀。不知道這書讀幾遍能完全吃透,但每一遍都能讀齣新的東西,真印瞭那句話“你是什麼水平就能在書中收獲多少”。很難用某一種風格去定義馮內古特,他總是無常,大韆世界,曆史車輪在他筆下不過如一部舞颱劇。閱讀馮內古特的書得做好準備,跳脫綫性敘事,虛擬人物和曆史人物在同時空並行,科幻的糅雜,基調是熟悉的黑色幽默。而這位老頭最可愛的地方正在於不論影響力多麼大的曆史事件,他總能將它輕鬆的插入曆史長捲中,錶麵輕鬆,可是暗含愛意,他帶著一顆巨大的包容的心,在他的書中,隻有情節,沒有曆史的災難。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有