夏爾·波德萊爾(1821-1867),法國詩人,象徵主義詩歌先驅,以詩集《惡之花》成為法國古典詩歌的最後一位詩人、現代詩歌的最初一位詩人。還著有散文詩集《巴黎的憂鬱》、藝術評論集《美學珍玩》、文學評論集《浪漫派的藝術》等,譯有美國作傢埃德加·愛倫·坡的作品。
幻想的文学史里,那是一个管Pneumonia叫肺痨的年代,贵妇们都一手拎着小丝扇,一手按在胸口,每说几句话就得停下来,撑开扇子,回过头往婢女手中的手帕里吐上一口血丝~~~~~~ 于是顶着一头秃发,愤世嫉俗的Charles Baudelaire自然会高杆的吸上大麻,挥霍无度的过着放浪形骸...
評分 評分巴黎是美丽的,作者是犹豫的,两者的合一铸就了这本看似散漫的书。 喜欢看这种寄托情思的文字,喜欢手在书页上划过的感觉,书里的味道,其实是岁月留下的精华。
評分很早的时候,读到巴金翻译的《巴黎的犹豫》,其中两篇印象很深。很深的原因是描述的情景激烈刺激。一篇是一个众人排队领一截吊死孩子绳头的短文。另一篇是《把穷人打昏吧》。这里所说后一篇。 一 有一个前提,大凡知道,就是波德莱尔属于“恶之花”写作,也就是后现代写作。总...
評分le spleen de paris巴黎的忧郁 charles baudelaire沙尔波德莱尔 我们都这样娇纵,寂寞,深邃,恐惧,多情,阴暗,苛刻,永远在欲望的漩涡里沉沦,爱造作,爱演戏,爱爱人,爱被爱,是个可恶的情人失败的情人弱智的情人敏感的情人,流浪儿,浪荡子,何处是吾身。 忧郁在粗制...
亞丁的版本好
评分詩有太多種,對我來說實在是讀不下呀,就這吧先~
评分印象中看的是這個版本
评分譯者的白話文很差,或者說翻譯腔明顯。你要是喜歡佶屈聱牙的這一口那也沒辦法。就像有人喜歡上海譯製片廠的“嘿,老夥計!”之類的那些遲早被淘汰的所謂“國配”。
评分1982年大陸的初版,巴金在扉頁上寫瞭緻辭,波德萊爾的蝕版倒有點像華生。2013年看的最後一本書,鼕日午後失焦的陽光,空調的嗡嗡聲,以及熟睡的貓咪。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有