《普通高等教育十一五国家级规划教材•英汉翻译教程》编写的目的在于通过系统的翻译基础理论介绍、译例剖析和翻译实践,帮助学习者建立起对翻译活动的正确认识,系统了解并掌握翻译的基本理论、方法和技巧,全面提高他们的理解水平和表达能力。
《普通高等教育十一五国家级规划教材•英汉翻译教程》加强了基础知识和基本理论的讲述,通过对翻译的基本原理、本质特征、内外关系、指导原则等多方面的讨论,展示这一学科的系统性,层次性和相关性,从而帮助学生建立起对翻译的理性认识,避免在翻译中只能就事论事,知其然而不知其所以然的误区。
评分
评分
评分
评分
我是一名资深的英语教师,从事教学工作超过十五年,这次是出于对新教学方法的探索和参考才购入此书。我阅读了大量翻译理论专著,往往发现它们在理论深度上无可挑剔,但在实际教学应用上却显得过于抽象和高深,学生难以消化吸收。这本《英汉翻译教程》的独特之处就在于其强大的实用主义倾向。作者似乎深谙一线教师的痛点,她提供的不是僵硬的“规则”,而是灵活的“工具箱”。例如,书中对“增译”和“减译”技巧的讨论,不是抽象地解释何时可以使用,而是提供了一个详细的决策流程图:当前语境的正式程度、目标读者的文化素养预估、文本的篇幅限制等,每一步如何影响翻译的取舍。这种结构化的思维引导,对我改进课堂教学中的案例分析环节非常有启发性。我甚至打算将书中关于“跨文化交际视角下的翻译伦理”那一章的内容,加入到我研究生课程的研讨大纲中去,因为它拓宽了翻译不仅仅是语言层面的技术活,更是一种跨文化责任的体现。
评分这本《英汉翻译教程》的包装设计着实吸引人,封面那种沉稳的墨绿色配上烫金的字体,立刻给人一种专业、严谨的感觉,仿佛一踏入书页就能感受到知识的厚重。我原本是抱着试试看的心态买下的,毕竟市面上的翻译教材实在太多,总觉得千篇一律。然而,这本书的开篇就展现出了不同凡响的学术气息。它没有急于抛出晦涩难懂的翻译理论,而是用一种非常平易近人的口吻,讲述了翻译的历史演变和文化背景,这让我这个初学者一下子就找到了学习的切入点。特别是其中关于“信、达、雅”在当代语境下的重新诠释那几章,作者的论述角度非常新颖,不仅仅是简单的理论复述,而是结合了大量的具体案例进行剖析,那些案例的选取跨度极大,从官方文件到日常广告语,无所不包,让人在阅读中不断产生“原来如此”的感叹。我尤其欣赏作者在排版上的用心,关键概念的加粗、不同语种例句的清晰区分,使得阅读体验非常流畅,即使是需要反复查阅的部分,也能很快定位。总而言之,从视觉到内容结构,这本书都透露着一种精心打磨的质感,让人有理由相信接下来的学习会收获颇丰。
评分坦白说,我购买这本书完全是出于一位大学生的功利性需求——准备期末考试和未来的职业资格认证。在我看来,很多教材都是为了应试而生,内容空洞,只有大量的练习题堆砌,真正有价值的讲解点寥寥无几。但《英汉翻译教程》给我的第一印象是,它在“系统性”和“趣味性”之间找到了一个非常微妙的平衡点。它的章节安排逻辑性极强,从最基础的词汇层面的对等转换,逐步深入到句子结构的转换,再到篇章层面的风格统一,层层递进,非常适合自学。更值得称赞的是,作者在讲解那些复杂的语法结构转换时,总是能找到一些非常生活化的、我们日常生活中接触最多的例子,比如社交媒体上的流行语、电影台词片段等,而不是仅仅引用那些教科书式的、脱离现实的句子。这种接地气的教学方式,极大地降低了学习的枯燥感。每学完一个单元,配套的小测验设计得也恰到好处,既检验了知识点掌握程度,又不会让人产生强烈的挫败感,整体学习体验非常积极向上。
评分这本书的装帧和字体选择,对于一个视力不太好的老读者来说,简直是福音。厚实的纸张,柔和的米白色调,让长时间阅读下来眼睛的疲劳感大大降低。我退休前是做国际贸易的,虽然英语功底尚可,但很多商业函件的翻译总是在“得体”和“准确”之间难以把握。我之前读过一些偏重法律或金融术语的翻译书籍,但大多过于偏重术语表,缺乏对商业语境下语气和潜台词的把握。这本书在处理商务邮件和合同条款的翻译时,展现出一种罕见的细腻。它不只是告诉你“invoice”要译成“发票”,而是深入分析了在不同商业关系中,“statement of account”和“invoice”在语气上的细微差别,以及在回函中如何运用更委婉或更强硬的措辞。这种对“语用学”在翻译中应用的强调,是我读过的同类书籍中最到位的一个。它让我意识到,翻译的最高境界,是让接收者感受到你完全理解了其背后的商业意图,而不是仅仅理解了字面意思。这本书让我退休后的阅读时间,充满了新的专业探索乐趣。
评分我是一位有多年文学创作经验的作者,转向翻译领域完全是出于兴趣和拓展自身表达边界的需要。对于我来说,翻译不仅仅是词语的替换,更像是两种思维模式之间的桥梁搭建。我之前尝试过几本侧重于技术或商务领域的翻译书籍,总感觉缺少那么一丝灵气。而这本《英汉翻译教程》,虽然书名听起来比较基础和系统,但其对于语篇分析和语境重建的探讨,简直是为我这种“半路出家”的人量身定制的。我特别关注了书中关于“隐含信息”和“文化负载词”处理的章节,作者的分析细致入微,她没有简单地给出对等词,而是深入挖掘了目标语言读者在接收到源语言信息时可能产生的文化隔阂,并提供了多种规避或消解策略。阅读过程中,我经常会停下来,对照自己手头正在进行的一个英译中的小说片段,尝试套用书中的方法论,效果令人惊喜。那种从生硬的字面翻译跃升到自然流畅的意境传达,靠的正是书中强调的那些深层次的认知转换,而非简单的词典查阅。这本书,与其说是教程,不如说是一本高级的“翻译思维训练手册”。
评分误人子弟的嫌疑很重。
评分误人子弟的嫌疑很重。
评分误人子弟的嫌疑很重。
评分误人子弟的嫌疑很重。
评分误人子弟的嫌疑很重。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有