英汉翻译教程

英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:重庆大学
作者:萧安溥
出品人:
页数:389
译者:
出版时间:2007-8
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787562441465
丛书系列:
图书标签:
  • 教辅
  • 大学教材
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 教材
  • 教学
  • 语言
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普通高等教育十一五国家级规划教材•英汉翻译教程》编写的目的在于通过系统的翻译基础理论介绍、译例剖析和翻译实践,帮助学习者建立起对翻译活动的正确认识,系统了解并掌握翻译的基本理论、方法和技巧,全面提高他们的理解水平和表达能力。

《普通高等教育十一五国家级规划教材•英汉翻译教程》加强了基础知识和基本理论的讲述,通过对翻译的基本原理、本质特征、内外关系、指导原则等多方面的讨论,展示这一学科的系统性,层次性和相关性,从而帮助学生建立起对翻译的理性认识,避免在翻译中只能就事论事,知其然而不知其所以然的误区。

《古典文学鉴赏与精读》 书籍简介 本书旨在引导读者跨越时空的鸿沟,深入领略中国古典文学的博大精深与艺术魅力。不同于侧重语言技巧或实用翻译方法的书籍,《古典文学鉴赏与精读》将焦点完全聚焦于文本本身的审美价值、文化内涵以及深邃的思想价值。本书是一部集导论、选本、精讲与鉴赏于一体的综合性读物,力求为文学爱好者、历史研究者以及希望提升人文素养的读者提供一条系统而富有启发性的学习路径。 全书结构严谨,内容涵盖自先秦至清末数千年间的文学经典。我们摈弃了将文学作品简单视为语言素材或翻译练习对象的传统视角,转而采用纯粹的文学批评和文化史的视角进行剖析。 第一部分:古典文学的宏大叙事与审美基石 本部分作为全书的导论,旨在构建读者对中国古典文学的整体认知框架。我们首先探讨了“文学”在中国传统文化语境下的独特地位,例如“文以载道”与“风雅颂”的辩证关系,以及文学批评理论的演变,从早期对“体裁”的划分,到魏晋玄学对“风骨”的追求,再到宋代以来对“理趣”的强调。 重点章节详述了古典诗歌、散文、小说、戏曲这四大主要文体的起源、发展脉络及其各自的艺术高峰。例如,在诗歌部分,我们细致区分了“赋、比、兴”的审美功能差异,并分析了格律诗形成过程中,声韵格律对意境营造的精妙作用。在散文部分,则着重探讨了“史、哲、文”交融的特性,如何通过议论的磅礴气势与叙事的细腻笔触,构建起古典散文的独特美学。 第二部分:经典选本的深度解析与语境重构 本部分精选了不同历史时期、不同文体的代表性作品,而非仅仅选取“流传最广”的篇目。我们的选取标准侧重于作品在艺术手法上的创新性、思想内涵的深度以及对后世文学的启发性。 先秦之源: 选取《诗经》中具有强烈现实关怀的篇章,以及《楚辞》中浪漫主义的磅礴想象。解析的重点在于其原始的生命力和独特的韵律感,以及对后世浪漫主义文学的奠基意义。我们关注的不是如何用现代语言复述其大意,而是如何把握其祭祀、劳作、爱情等原始语境下,词汇所蕴含的文化张力。 两汉之风: 以汉赋为代表,探讨其铺陈扬厉的叙事手法与对宫廷文化的映照。重点分析“铺叙”这一修辞手法的具体运用,以及其在文体演变史中的承上启下作用。 魏晋风骨与唐诗之境: 深入陶渊明田园诗中的“真”与“隐”,分析其如何构建了一种与功名利禄相对立的审美范式。对于唐诗,则按盛唐的雄浑、中唐的沉郁、晚唐的唯美进行分类,每一首选篇都配有详尽的背景考据和艺术手法的拆解,例如王维山水诗中“诗中有画”的意境是如何通过对色彩、光影、空间的精确处理达成的。 宋代文脉: 重点研读宋词的婉约与豪放之争,分析苏轼如何将议论和哲理融入词的抒情结构中,打破了传统词体的局限。此外,对唐宋八大家散文的精读,侧重于他们的议论逻辑和说服力,而非简单的遣词造句。 元明清的转型: 在小说和戏曲部分,我们关注叙事模式的成熟。《红楼梦》的解读集中于其百科全书式的文化描摹、复杂的人物心理刻画以及结构艺术的精妙,完全避开语言的翻译层面,专攻其社会学和心理学价值。《西厢记》则作为元曲典范,分析其“传奇”色彩与符合人性的情感表达。 第三部分:主题研究与审美意象的符号学解读 本部分跳出按时间顺序的梳理,转而进行跨文体的主题研究,以深化读者对古典文学核心价值的理解。我们选取了几个贯穿整个古典文学史的经典主题进行深度挖掘: 1. “愁”与“悲”的哲学意蕴: 分析从屈原的“长太息以掩涕兮”到李清照的“这次第,怎一个愁字了得”,不同时代“愁”的成因、表现形式及其所承载的个体与社会情感。 2. 山水与人生的对话: 探讨中国文人如何将自然景观符号化,山水不再是客观存在的地理实体,而是心灵栖居的场所。重点分析山水田园诗中“静”与“动”、“有”与“无”的对立统一。 3. “侠”的理想与现实: 通过诗歌、传奇和话本,考察“侠”的精神谱系,从早期的民间义侠到唐代诗人笔下的“仗剑去国”,分析“侠义”精神在中国社会理想中的投射。 鉴赏方法论的强调 本书的最终目的在于培养读者独立的鉴赏能力。因此,在全书中,我们坚持使用文学批评的术语和方法论来解读文本,例如结构主义的叙事分析、现象学的意境还原、以及文化批评的语境置入。我们训练读者去捕捉文字背后潜藏的文化代码、历史的回响和艺术的匠心,而不是停留在对故事情节或字面意义的简单理解上。 本书没有提供任何现代语言的对照翻译,也没有涉及任何翻译理论的探讨。它是一本纯粹面向文学本体、致力于提升读者对古典美学和思想深度理解的深度鉴赏之作。通过对文本肌理的细致触摸,读者将能体悟到古典文学跨越时空的永恒魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名资深的英语教师,从事教学工作超过十五年,这次是出于对新教学方法的探索和参考才购入此书。我阅读了大量翻译理论专著,往往发现它们在理论深度上无可挑剔,但在实际教学应用上却显得过于抽象和高深,学生难以消化吸收。这本《英汉翻译教程》的独特之处就在于其强大的实用主义倾向。作者似乎深谙一线教师的痛点,她提供的不是僵硬的“规则”,而是灵活的“工具箱”。例如,书中对“增译”和“减译”技巧的讨论,不是抽象地解释何时可以使用,而是提供了一个详细的决策流程图:当前语境的正式程度、目标读者的文化素养预估、文本的篇幅限制等,每一步如何影响翻译的取舍。这种结构化的思维引导,对我改进课堂教学中的案例分析环节非常有启发性。我甚至打算将书中关于“跨文化交际视角下的翻译伦理”那一章的内容,加入到我研究生课程的研讨大纲中去,因为它拓宽了翻译不仅仅是语言层面的技术活,更是一种跨文化责任的体现。

评分

我是一位有多年文学创作经验的作者,转向翻译领域完全是出于兴趣和拓展自身表达边界的需要。对于我来说,翻译不仅仅是词语的替换,更像是两种思维模式之间的桥梁搭建。我之前尝试过几本侧重于技术或商务领域的翻译书籍,总感觉缺少那么一丝灵气。而这本《英汉翻译教程》,虽然书名听起来比较基础和系统,但其对于语篇分析和语境重建的探讨,简直是为我这种“半路出家”的人量身定制的。我特别关注了书中关于“隐含信息”和“文化负载词”处理的章节,作者的分析细致入微,她没有简单地给出对等词,而是深入挖掘了目标语言读者在接收到源语言信息时可能产生的文化隔阂,并提供了多种规避或消解策略。阅读过程中,我经常会停下来,对照自己手头正在进行的一个英译中的小说片段,尝试套用书中的方法论,效果令人惊喜。那种从生硬的字面翻译跃升到自然流畅的意境传达,靠的正是书中强调的那些深层次的认知转换,而非简单的词典查阅。这本书,与其说是教程,不如说是一本高级的“翻译思维训练手册”。

评分

坦白说,我购买这本书完全是出于一位大学生的功利性需求——准备期末考试和未来的职业资格认证。在我看来,很多教材都是为了应试而生,内容空洞,只有大量的练习题堆砌,真正有价值的讲解点寥寥无几。但《英汉翻译教程》给我的第一印象是,它在“系统性”和“趣味性”之间找到了一个非常微妙的平衡点。它的章节安排逻辑性极强,从最基础的词汇层面的对等转换,逐步深入到句子结构的转换,再到篇章层面的风格统一,层层递进,非常适合自学。更值得称赞的是,作者在讲解那些复杂的语法结构转换时,总是能找到一些非常生活化的、我们日常生活中接触最多的例子,比如社交媒体上的流行语、电影台词片段等,而不是仅仅引用那些教科书式的、脱离现实的句子。这种接地气的教学方式,极大地降低了学习的枯燥感。每学完一个单元,配套的小测验设计得也恰到好处,既检验了知识点掌握程度,又不会让人产生强烈的挫败感,整体学习体验非常积极向上。

评分

这本书的装帧和字体选择,对于一个视力不太好的老读者来说,简直是福音。厚实的纸张,柔和的米白色调,让长时间阅读下来眼睛的疲劳感大大降低。我退休前是做国际贸易的,虽然英语功底尚可,但很多商业函件的翻译总是在“得体”和“准确”之间难以把握。我之前读过一些偏重法律或金融术语的翻译书籍,但大多过于偏重术语表,缺乏对商业语境下语气和潜台词的把握。这本书在处理商务邮件和合同条款的翻译时,展现出一种罕见的细腻。它不只是告诉你“invoice”要译成“发票”,而是深入分析了在不同商业关系中,“statement of account”和“invoice”在语气上的细微差别,以及在回函中如何运用更委婉或更强硬的措辞。这种对“语用学”在翻译中应用的强调,是我读过的同类书籍中最到位的一个。它让我意识到,翻译的最高境界,是让接收者感受到你完全理解了其背后的商业意图,而不是仅仅理解了字面意思。这本书让我退休后的阅读时间,充满了新的专业探索乐趣。

评分

这本《英汉翻译教程》的包装设计着实吸引人,封面那种沉稳的墨绿色配上烫金的字体,立刻给人一种专业、严谨的感觉,仿佛一踏入书页就能感受到知识的厚重。我原本是抱着试试看的心态买下的,毕竟市面上的翻译教材实在太多,总觉得千篇一律。然而,这本书的开篇就展现出了不同凡响的学术气息。它没有急于抛出晦涩难懂的翻译理论,而是用一种非常平易近人的口吻,讲述了翻译的历史演变和文化背景,这让我这个初学者一下子就找到了学习的切入点。特别是其中关于“信、达、雅”在当代语境下的重新诠释那几章,作者的论述角度非常新颖,不仅仅是简单的理论复述,而是结合了大量的具体案例进行剖析,那些案例的选取跨度极大,从官方文件到日常广告语,无所不包,让人在阅读中不断产生“原来如此”的感叹。我尤其欣赏作者在排版上的用心,关键概念的加粗、不同语种例句的清晰区分,使得阅读体验非常流畅,即使是需要反复查阅的部分,也能很快定位。总而言之,从视觉到内容结构,这本书都透露着一种精心打磨的质感,让人有理由相信接下来的学习会收获颇丰。

评分

误人子弟的嫌疑很重。

评分

误人子弟的嫌疑很重。

评分

误人子弟的嫌疑很重。

评分

误人子弟的嫌疑很重。

评分

误人子弟的嫌疑很重。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有