球迷啊A和球迷B吵架。 球迷A说:控球控球控个锤子球!磨磨唧唧地!一脚拗过去不就好了! 球迷B撩撩头发默默扭头:哼,粗俗! 嗯,这MayBe就是当年司各特和巴尔扎克掐架的翻版。 司各特说:写个锤子细腻心理变化哦!还不如写一个中世纪农奴的穿着! 巴尔扎克撩撩头发默默扭头:...
評分我们这个年纪的人刚刚开始学英语的时候,正好是Growing Pains在中国第一次播出的时候。我们的英语老师是个很有新思路的老太太,她也看Growing Pains,所以给我们每个人起英语名字的时候,Michael、Carol、Ben是少不了的。Michael——那时候老太太用的是Mike,这样拼比较简单—...
評分这本书写的还不错,故事情节有趣曲折,是一部典型的骑士小说,也就是外国的武打小说。书中的犹太姑娘塑造的比较生动形象,机智、美丽、高贵、坚强,尤其是她与圣殿骑士的对话更能体现她的性格与品格,很招人喜欢;罗文娜、艾凡赫塑造的稍显单薄与苍白。司各特的文笔很优美、风...
評分毕竟是早几十年的作品,故事情节比大仲马、显克维奇等人差不少。不过营造的中世纪氛围比较好,涉及面也比较广,提到农奴、绿林、宗教迷信什么的。 比项星耀译本好点的是诺曼人姓名之间的“德”翻出来了,这样很明显能看出其民族属性。(唯一的例外是德·布拉西翻译成了狄布来西...
評分上班头几年在宿舍住,工会有个小图书馆,里面都是旧书,有次借了《红酋罗伯》,发现司各特写的小说很精彩,我是把它当外国武侠看的,之后又看了《艾凡赫》《皇家猎宫》《爱丁堡监狱》《医生的女儿》,《清教徒》忘了看没看过,凡是能找到的司各特小说我都看了,我觉得他的...
文言文貴簡約,重神韻,詳盡細緻的描寫敘述終非所長,以這書的情節翻成水滸西遊的白話風會更適閤
评分文言文翻譯,難懂。
评分女主角根本不是魯德溫,明明是猶太女兒呂貝迦;挨梵訶;李卻王是黑蝸牛的時候比較萌;“蟬曳殘聲,已過彆枝”,好不傷感人也;白拉恩男主身男配命呀;是我太言情還是司各特太言情?想看《十字軍騎士》瞭
评分現在來看林紓的譯名真是有意思,像李卻(理查)、汪霸這種土風濃厚的不說瞭,像腦門豆(諾曼底)這種亂碼風格的也不說瞭,最好玩的是“黑甲的懶漢騎士”,譯作“黑蝸牛將軍”……
评分女主角根本不是魯德溫,明明是猶太女兒呂貝迦;挨梵訶;李卻王是黑蝸牛的時候比較萌;“蟬曳殘聲,已過彆枝”,好不傷感人也;白拉恩男主身男配命呀;是我太言情還是司各特太言情?想看《十字軍騎士》瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有