毕竟是早几十年的作品,故事情节比大仲马、显克维奇等人差不少。不过营造的中世纪氛围比较好,涉及面也比较广,提到农奴、绿林、宗教迷信什么的。 比项星耀译本好点的是诺曼人姓名之间的“德”翻出来了,这样很明显能看出其民族属性。(唯一的例外是德·布拉西翻译成了狄布来西...
評分球迷啊A和球迷B吵架。 球迷A说:控球控球控个锤子球!磨磨唧唧地!一脚拗过去不就好了! 球迷B撩撩头发默默扭头:哼,粗俗! 嗯,这MayBe就是当年司各特和巴尔扎克掐架的翻版。 司各特说:写个锤子细腻心理变化哦!还不如写一个中世纪农奴的穿着! 巴尔扎克撩撩头发默默扭头:...
評分很久以前买的,竟然还在,就随便看了看 对于中小学生,看看还可以,故事曲折 对于成人,还是看原著吧,司各特的魅力只有原著中有
評分在塞得利克一行被掳之时,书中有一大段文字,大致是将贵族血脉 罗文娜小姐和异端后裔蕊贝卡做了一番比较。 虽说论血出身来讲罗文娜小姐比较高贵,但是蕊贝卡的戏份却绝对 够得上第一女主角了。蕊贝卡生在万恶的封建社会又出身小户人家, 可是她的所作所为还是...
評分看原文才能令你知道Ivanhoe的真正魅力…… 从这本书中可以知道,当时的世俗文学是被骑士文学所统治的。骑士们当然不会关心什么第一原因和最终目的。他们一直保持一种蛮勇、侠义、忠诚、向妇女献殷勤的精神,却也非常有意思……
我騙人瞭,其實是藉瞭迴來草草一翻,發現實在看不懂……
评分我騙人瞭,其實是藉瞭迴來草草一翻,發現實在看不懂……
评分女主角根本不是魯德溫,明明是猶太女兒呂貝迦;挨梵訶;李卻王是黑蝸牛的時候比較萌;“蟬曳殘聲,已過彆枝”,好不傷感人也;白拉恩男主身男配命呀;是我太言情還是司各特太言情?想看《十字軍騎士》瞭
评分文言文翻譯,難懂。
评分現在來看林紓的譯名真是有意思,像李卻(理查)、汪霸這種土風濃厚的不說瞭,像腦門豆(諾曼底)這種亂碼風格的也不說瞭,最好玩的是“黑甲的懶漢騎士”,譯作“黑蝸牛將軍”……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有