漢譯英中的習語翻譯

漢譯英中的習語翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:外文齣版社
作者:汪福祥
出品人:
頁數:337
译者:
出版時間:2007-1
價格:23.00元
裝幀:
isbn號碼:9787119048727
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 錶達法
  • 英語學習
  • 翻譯辨誤
  • 漢譯英
  • 比較
  • 實例講評
  • 電子書
  • 習語翻譯
  • 漢語翻譯
  • 英語習語
  • 漢譯英
  • 語言翻譯
  • 文化差異
  • 翻譯技巧
  • 雙語對照
  • 語言習得
  • 跨文化溝通
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《漢譯英中的習語翻譯》講習語翻譯,翻譯不容易,而將漢語中很多習慣說法用地道的英語錶達齣來更是難上加難瞭。盡管在我國的翻譯文獻中探討英漢翻譯的文章數以韆計,但專門研討漢語習語英譯的文章並非很多。大概是由於這方麵的研究難以把握吧。

現舉一例:我們中國人講的“受氣包兒”該如何翻譯?相信學過十幾年英語的學生也未必能用地道的英語將此概念譯齣。其實,英語中有個doormat(放在門口的墊子),就是我們中國人所說的“受氣包兒”。確實,用地道的英語錶示我們漢語中的很多概念決非易事。漢譯英之難錶現在以下三個方麵:

其一,環境問題。我們在學校學習英語時接觸的大都是標準的書麵用語,對於英美人在生活中實際使用的俚語、雙關語、習語、諺語、委婉語以及行話等我們都很陌生。即使是從事英語翻譯工作多年的專業人員也未必能說齣諸如“愛生氣”、“糊弄人”、“好處費”、“一根筋”、

“傻大個兒”、“矮胖墩兒”以及“樂天派”之類漢語習語的英語錶達法。

其二,思維問題。中國人有中國人的思維方式,英美人有英美人的思維方式。用我們固定的思維方式去講另一種語言,盡管不會齣現語法問題,但會齣現思想概念的錶達錯誤。把“交通工具”說成tansportation tools,把“白象牌運動鞋”譯成是white—elephant brand

sports shoes,把“沒什麼好說的”譯成是have nothing good to say,以及把“隨便吃點兒”譯成freely eat little之類的現象,都是由於不懂得英美人的思維方式而造成的錶達錯誤。

其三,文化差異問題。眾所周知,語言是文化的載體:漢語承載著大量的中國文化的信息,英語承載著大量的英語國傢的文化信息。要想用地道的英語錶達漢語的語言現象當然就不是一件很容易的事。比如:我們中國人習慣用黃色意喻色情雜誌,而英美人則習慣用藍色形容這類

東西。再比如:我們習慣說“恨之入骨”,而英美人則習慣用hate sb.'sguts(恨之入腸)。這都是文化差異給語言錶達所帶來的不同。

著者簡介

圖書目錄

前言第一篇 形形色色的人 001 一根筋兒 002 敗傢子 003 他那號人 004 無知的人 005 沒有壞心眼的人 006 齣眾的人 007 騙子 008 兩麵派 009 難對付的人 010 大人物 011 多麵手 012 令人掃興的人 013 性情相投的人 014 老色迷 015 傻大個兒 016 馬屁精 017 揀破爛的人 018 收破爛的人 019 細高個 020 鄉巴佬 021 膽小鬼 022 不三不四的人 023 牆頭草,兩邊倒 024 當二把手 025 天生愛哭的人 026 受氣包兒 027 禍水妞 028 不起眼的女人 029 瘦得像一把骨頭 030 笨蛋 031 不知羞恥的人 032 講究傢裏擺設的人 033 同性戀 034 嘴甜的人 035 麵無錶情的人 036 廢物 037 樂天派 038 老古董 039 年紀太大瞭 040 人到中年 041 掃帚星 042 外粗內秀的人第二篇 能力和智慧 043 海量 044 不分上下 045 略勝一籌 046 有頭腦 047 很能乾 048 有名無實 049 絞盡腦汁 ……第三篇 脾氣和性格第四篇 情感和態度第五篇 工作、機會和運氣第六篇 贊同與反對第七篇 金錢、愛情、婚姻、傢庭第八篇 評價、疑慮和問詢第九篇 策略、手段和做法第十篇 其他
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

終於知道為什麼美國文學讓人傷腦筋瞭,因為充斥瞭很多太有自創精神的裡語,這類書又平直又有趣,還舉例增加瞭情境的想象。一本站著看完的好書。

评分

體係很簡單,就是針對常見的漢語概念,講解給齣比較地道的譯文。但中英文化畢竟有差異,學習時有必要勤查當代的英語字典,有些習語的意思也在發生變化。值得背誦。

评分

體係很簡單,就是針對常見的漢語概念,講解給齣比較地道的譯文。但中英文化畢竟有差異,學習時有必要勤查當代的英語字典,有些習語的意思也在發生變化。值得背誦。

评分

體係很簡單,就是針對常見的漢語概念,講解給齣比較地道的譯文。但中英文化畢竟有差異,學習時有必要勤查當代的英語字典,有些習語的意思也在發生變化。值得背誦。

评分

終於知道為什麼美國文學讓人傷腦筋瞭,因為充斥瞭很多太有自創精神的裡語,這類書又平直又有趣,還舉例增加瞭情境的想象。一本站著看完的好書。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有