本书作者从歌德的《说不尽的莎士比亚》得到启迪,从古今中外的戏剧史中悟出“趣”之特殊重要性,他认为“综观莎士比亚所有作品、均可以一个‘趣’字提挈其中审美意蕴:(在莎翁笔下)文体、语言、意象,无不以‘趣’檀胜”:他倾数十年之功,借用“诗有别趣”立意,以一个“趣”字贯串全书,以“趣”识莎士比亚,解莎士比亚.并以其立目探究莎士比亚之汉译
全书共分八章,除第一章从美学思维角度论述总体构思和写作框架外,其余各章以通趣、别趣、体趣、语趣、意趣、机趣、奇趣等点题,着重探究莎士比亚作品在中国的文化语境中如何翻译,如何保存其精华,又如何拓展其生命力 这样,为人们理解莎士比亚、走近莎士比亚,开辟了一条新的路径,同时,作者以“美”字为着力点.探讨翻译之难,审视翻译之技,比较翻译中各家之长,步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在,不仅开拓了文学翻译研究的疆域,更具有文学翻译研究方法论层面的参照和指导意义。
本书藉“比较”之法,探美学之理,求翻译之道,在学术上有着多个层面的重要价值。
评分
评分
评分
评分
这本书的结构安排非常巧妙,它没有采用线性的时间顺序,而是选择了主题式的螺旋上升。我特别欣赏其中关于“伦理困境与译者选择”的章节。在翻译悲剧性的道德抉择时,译者往往会被迫做出带有强烈个人价值判断的裁剪。作者通过对比几位著名翻译家在处理特定角色(如麦克白夫人或李尔王)临终独白时的处理方式,揭示了译者如何不自觉地将自身的道德观投射到文本中去。这种“作者的缺席”与“译者的在场”的微妙互动,让我对“经典权威性”产生了质疑——原来我们所熟知的莎翁,早已被一代代译者重塑、塑形,甚至在某些层面上被“净化”了。阅读这些对比,就像是观察一个物体在不同光线下折射出的万千侧面,每一个侧面都真实,却都不是全部。
评分最让我感到耳目一新的是关于“翻译与舞台实践”的交叉论述。很多文学研究往往将译本视为终结文本,但这本书却将其视为新的起点——即新的“剧本”。作者生动地描述了不同译本在实际搬上舞台时所产生的效果差异。有的译本语言过于诗化,导致演员在台词的节奏把握上极为吃力,张力难以瞬间爆发;而有的译本则过于口语化,牺牲了原作的庄严感。书中引用的舞台导演访谈和演出评论,为理论分析提供了坚实的实证基础。读到这里,我仿佛置身于剧场后台,看到译者、导演和演员们为了一个完美的瞬间而进行的拉锯战。这种从书页到舞台的拓展,使得这部研究不再局限于纸面上的文字游戏,而是真正触及到了文学生命力如何在不同艺术媒介间流转的奥秘。
评分作为一个业余的文学爱好者,我常常在想,为什么有些译本读起来让人“如沐春风”,而有些却让人感到“佶屈聱牙”?这本书从一个非常独特的角度——美学的接受心理——来解答了这个问题。它探讨的不再仅仅是译者“做了什么”,而是读者“感受到了什么”。作者构建了一个关于“陌生化”与“熟悉化”的阅读模型,用来衡量不同时代、不同文化背景下的读者,是如何消化莎翁作品中的那些古典意象和双关语的。举个例子,书中详细对比了民国时期与当代网络语境下对莎剧喜剧性桥段的接受差异。我发现,许多我过去认为“翻译腔”过重的地方,其实是译者在努力平衡那个时代读者的接受度与原作的荒诞性之间的产物。这种代际差异的分析,让我对翻译史产生了一种全新的敬畏感——它不仅是语言的转换,更是文化记忆的接力。
评分这部作品简直是为我这种常年沉浸在经典文学中,却又对不同译本之间的微妙差异感到好奇的读者量身定做的。我首先被它那种近乎“解剖式”的严谨态度所吸引。作者并没有满足于仅仅罗列不同译本的优劣,而是深入到了文本背后的文化语境和译者自身的审美倾向。记得有一处讨论到《哈姆雷特》中“To be or not to be”的处理,不同译者如何通过对动词时态和语气词的取舍,使得整个哲学思辨的重量感产生了天壤之别。有人选择了直译的力度感,仿佛一把冰冷的铁锤砸向读者;而另一些则更侧重于意译的流动性,试图在汉语的韵律中重建那种犹豫徘徊的内心挣扎。这种对比的呈现,让我对“忠实”这个概念有了更深层次的理解——原来忠实于原文的“精神”和忠实于原文的“文字”之间,存在着如此巨大的张力。读罢这些章节,我仿佛站在了一个巨大的语言十字路口,看着无数条通往同一座文学高峰的小径,每条小径都铺着不同质地的石子,散发着迥异的气味。
评分翻开这本书,我立即感受到了作者那股旁征博引、学贯中西的大家气象。这不是一本学院派的枯燥教材,而更像是一场精心策划的文学“辩论赛”。特别是当作者开始分析具体诗歌的格律重构时,那种酣畅淋漓的分析简直让人拍案叫绝。我一直疑惑,那些优美的十四行诗,翻译过来之后,为何总觉得少了一层“回响”?这本书给出了极其详尽的答案:它关乎音步的丢失、韵脚的替换以及语法的强制重组。作者没有停留在现象的描述,而是追溯到了汉语自身的声律特点,探讨了两种语言结构在处理情感强度时的“能量守恒定律”。最令我印象深刻的是关于比喻的翻译部分,比如某个关于“火焰”和“激情”的比喻,在甲译本中被处理成了大气磅礴的史诗风格,而在乙译本中却降格为一种更内敛、更具个人色彩的抒情表达。这种对风格迁移的细致描摹,极大地提升了我对原著文本的感知深度,让我认识到,每一次翻译都是一次新的再创造,甚至是颠覆。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有