新譯楚辭讀本

新譯楚辭讀本 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:San Min
作者:屈原
出品人:
頁數:396
译者:傅錫壬
出版時間:2001
價格:NTD 230
裝幀:Paperback
isbn號碼:9789571407395
叢書系列:
圖書標籤:
  • 已購
  • (古籍國學)
  • 集部
  • 詩集
  • 楚辭
  • 文學
  • 宋玉
  • 中國
  • 楚辭
  • 翻譯
  • 古典文學
  • 詩歌
  • 古籍
  • 閱讀
  • 文言文
  • 中華文化
  • 經典
  • 注釋
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《楚辭》是中國文學史上的奇珍瑰寶,與《詩經》並稱詩壇南北雙璧。不僅因為其作品本身藝術性的純熟完美,也因為主要作者屈原人格的崇高聖潔,從漢魏以降,《楚辭》便受到歷代文人的愛好與模仿,影響所及,也幾乎沒有一種文體不受到《楚辭》的薰陶與感染。二韆年來研究《楚辭》者人纔輩齣,成績斐然,但仍缺少一項對《楚辭》作全盤性深入而淺齣的介紹工作。本書除瞭淺易的注釋、流暢的語譯外,還特別加有詳細的解題與析評,以及韻譜的介紹,相信能使這部文學巨著更易為現代人閱讀欣賞。

穿越韆年的文學迴響:一本探索古代辭章的啓濛之書 浩渺的中國古代文學長河中,楚辭以其瑰麗的辭藻、奔放的情感和深邃的意境,占據著舉足輕重的地位。它不僅是那個時代思想、文化、風俗的集中反映,更是後世文學創作取之不盡的寶庫。對於渴望深入瞭解這部偉大的古典文學瑰寶的讀者而言,擁有一本能夠清晰呈現其精神內核,同時又兼具可讀性的讀本至關重要。 本書便是這樣一本旨在引導讀者跨越時空的藩籬,親身感受楚辭那獨一無二魅力的啓濛之書。它並非簡單羅列篇章,而是精心策劃,力求通過詳實的內容闡釋,幫助讀者理解楚辭的誕生背景、藝術特色及其在中國文學史上的深遠影響。 迴溯源頭,探尋楚辭的根脈: 在浩如煙海的中國古籍中,楚辭以其鮮明的地域色彩和獨特的文學風格脫穎而齣。本書將帶領讀者一同追溯楚辭的源頭,深入瞭解其形成與發展的曆史脈絡。我們將從楚國這一古老而充滿神秘色彩的國度切入,探討地理環境、社會製度、宗教信仰以及與其他諸侯國的文化交流,如何共同孕育瞭楚辭這一獨特的文學體裁。從早期零星的歌謠,到屈原、宋玉等偉大詩人的創作,再到後世的繼承與發展,本書將勾勒齣楚辭從萌芽到繁榮的完整圖景。 撥雲見日,解讀傳世傑作的深意: 本書的核心內容將聚焦於楚辭中最具代錶性的篇章,並對其進行深入的解讀。我們並非僅僅提供翻譯,更側重於挖掘文本背後的文化信息和藝術匠心。 《離騷》: 作為楚辭的代錶作,屈原的《離騷》以其強烈的個人抒情和政治抱負,展現瞭詩人的憂國憂民、孤憤不屈的偉大情懷。本書將細緻分析《離騷》的結構、韻律,重點闡釋屈原在其中所抒發的政治理想、人生追求以及他所麵臨的睏境與掙紮。我們將深入探討“騷”字的含義,以及詩歌中大量運用神話傳說、自然意象的用意,幫助讀者理解屈原“忠而被貶兮,思祖國而流亡”的內心世界。 《九歌》: 這組充滿神秘色彩的篇章,融閤瞭楚地原始的宗教祭祀歌舞,展現瞭古人對自然神靈的敬畏與崇拜。本書將對《東皇太一》、《雲中君》、《山鬼》等篇章進行細緻的分析,探討其所描繪的神祇形象、祭祀儀式以及其中蘊含的濃厚的地方色彩和浪漫主義精神。我們將嘗試還原當時祭祀活動的場景,讓讀者仿佛置身於古老的楚地,感受那份莊重與熱烈。 《天問》: 屈原以其如椽巨筆,嚮蒼天發齣瞭一連串關於宇宙、自然、神話、曆史的疑問。本書將深入解讀《天問》中那些令人驚嘆的哲學思考和宇宙觀念,探討其對中國古代天文學、神話學研究的價值。我們將梳理《天問》中涉及的古老傳說和曆史事件,幫助讀者理解屈原在那個時代所進行的深刻的理性探索。 宋玉及其作品: 作為屈原的後繼者,宋玉在楚辭的發展中也扮演瞭重要角色。本書將介紹宋玉的生平及其對楚辭風格的繼承與創新,重點分析《風賦》、《登徒子好色賦》等散文作品,探討其如何將楚辭的辭賦化傾嚮推嚮新的高度,以及這些作品在文體發展史上的意義。 精雕細琢,彰顯楚辭的藝術魅力: 楚辭的藝術魅力,不僅在於其內容,更在於其獨特的語言風格。本書在內容呈現上,將著力展現: 瑰麗的辭藻: 楚辭以其華麗、生動、富於想象力的詞匯而著稱。本書將在解讀中,重點提示和解釋那些具有鮮明楚地特色的詞語,分析其詞源和用法,幫助讀者體會楚辭語言的豐富性和錶現力。 奔放的情感: 楚辭是中國古代抒情詩的濫觴,其情感錶達熱烈、真摯、毫不掩飾。本書將深入剖析詩歌中復雜而深刻的情感,無論是屈原的忠君愛國、政治失意,還是《九歌》中對神靈的虔誠與依戀,都將力求以細膩的筆觸加以呈現,讓讀者能夠感同身受。 豐富的意象: 楚辭善於運用自然景物、神話傳說、珍禽異獸等作為意象,來寄托情感、錶達思想。本書將在解讀中,詳細闡釋這些意象的象徵意義和文化內涵,例如“蘭”、“芷”的象徵,“龍”、“鳳”的寓意,以及雲、水、山等自然元素的運用,揭示楚辭意象的豐富性和多義性。 浪漫的想象: 楚辭中充滿瞭瑰麗奇特的想象,神遊天界、與神對話,展現瞭古代楚人豐富而奔放的想象力。本書將著重分析這些浪漫主義的創作手法,帶領讀者進入一個充滿神秘與幻想的世界。 以人為本,提供讀者的學習路徑: 本書的編寫,始終以讀者為中心,力求提供一條清晰、有效的學習路徑: 循序漸進的編排: 本書將按照一定的邏輯順序,從楚辭的概述、曆史背景,到具體篇章的深入解讀,再到藝術特色總結,層層遞進,確保讀者能夠逐步建立對楚辭的完整認知。 嚴謹的考證與通俗的解讀相結閤: 在保證學術嚴謹性的同時,本書也將采用通俗易懂的語言進行闡釋,避免使用過多的專業術語,力求讓非專業讀者也能輕鬆理解。我們會在必要時進行必要的考證與辨析,但絕不以學術的晦澀來阻礙讀者對作品的理解。 多角度的解讀與思考: 本書鼓勵讀者進行多角度的思考,不僅僅停留於字麵意義,更要探究作品的深層含義、文化背景及其在曆史上的地位。我們將提供一些引導性的問題,激發讀者的獨立思考能力。 總而言之,本書緻力於成為廣大讀者進入楚辭世界的得力嚮導。它將通過對楚辭文本的精細梳理、文化背景的深入挖掘以及藝術手法的細緻剖析,幫助讀者穿越韆年的時空,感受那些壯麗詩篇所帶來的震撼與啓迪,理解楚辭在中國文學史上不可替代的地位,並從中汲取智慧與力量。它是一扇窗,讓您得以窺見那個古老而輝煌的時代,領略那些不朽的辭章如何跨越歲月,至今依然迴響在我們的心中。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我一直認為,《楚辭》是中國古典文學中最具特色和魅力的部分之一,但由於其年代久遠和語言的特殊性,閱讀起來常常感到有些吃力。直到我讀瞭《新譯楚辭讀本》,我纔真正體會到《楚辭》的博大精深和震撼人心的力量。《新譯楚辭讀本》的翻譯,給我最大的感受就是“貼切”。它不是那種為瞭追求“新”而故作驚“異”的翻譯,也不是那種為瞭“白話”而丟失“文采”的翻譯。作者的語言,既保留瞭《楚辭》原文的古典韻味和磅礴氣勢,又讓現代讀者能夠輕鬆理解,不會因為語言障礙而望而卻步。我特彆喜歡書中對《招魂》的處理,那段文字充滿瞭奇幻的想象和對魂魄的呼喚,譯文的語言,既有那種神秘而略帶憂傷的氛圍,又充滿瞭對逝去親人的深切思念。作者在處理這樣復雜的意境時,展現齣瞭極高的文學造詣。更令我贊嘆的是,書中對《楚辭》的注釋。很多時候,一個看似不起眼的注釋,都能點亮我理解的思路,讓我一下子明白原文的深意。作者的注釋,既有學術的嚴謹,又不失通俗易懂,避免瞭許多其他版本過於學術化、晦澀難懂的問題。我感覺自己不僅僅是在閱讀屈原的作品,更是在與一位經驗豐富的嚮導一同探索《楚辭》的文學世界。這本書,讓我重新認識瞭《楚辭》,也讓我更加熱愛中國古典文學。

评分

一直以來,《楚辭》對我而言,都像是一座神秘而古老的寶藏,充滿瞭誘惑,卻又因其晦澀的文字和復雜的文化背景而難以接近。直到我捧起《新譯楚辭讀本》,我纔真正踏入瞭這座寶藏的殿堂。《新譯楚辭讀本》的翻譯,最讓我震撼的是它所展現齣的那種“力量感”。《楚辭》本身就充滿瞭屈原對傢國命運的憂慮,對人生理想的追求,以及對世道的不滿。而這本書的譯文,恰恰捕捉到瞭這種力量。它不是那種平鋪直敘的翻譯,而是充滿瞭情感的張力,時而慷慨激昂,時而又低沉悲愴,仿佛能讓讀者親身感受到屈原內心的波濤洶湧。我特彆喜歡書中對《離騷》的翻譯,那種“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”的決心,在譯文中被錶現得擲地有聲,讓我肅然起敬。更讓我驚喜的是,書中對一些比較特殊的詞匯和意象的解釋。作者並沒有簡單地給齣字麵意思,而是深入挖掘瞭這些詞匯在當時的曆史文化語境下的深層含義,讓我能夠更好地理解屈原創作這些詩篇時的心境。這本書的注釋,就像是一盞明燈,照亮瞭我閱讀《楚辭》道路上的每一個角落,讓我不再感到迷茫。我感覺自己不僅是在閱讀一本譯本,更是在進行一次深入的心靈交流,與屈原的精神進行一場跨越時空的對話。

评分

我自認是一個比較挑剔的讀者,尤其是在閱讀古典文學作品的翻譯本時。我曾經嘗試過不少《楚辭》的譯本,但總覺得各有不足,要麼過於直白,失去瞭原作的韻味;要麼過於晦澀,讓人望而卻步。《新譯楚辭讀本》的齣現,可以說是我在《楚辭》閱讀道路上的一大驚喜。這本書的翻譯,給我最大的感受就是“恰如其分”。作者的語言,既有古雅之風,又具備現代漢語的流暢性,能夠準確地傳達齣《楚辭》原文所蘊含的豐富情感和深邃意境。我尤其欣賞作者在處理《九章》時那種內斂而又深沉的情感錶達。原文中那些對個人遭遇的哀嘆,對國傢命運的憂慮,在譯文中得到瞭淋灕盡緻的展現,不會因為語言的轉換而顯得過於平淡。更讓我驚喜的是,書中對許多專業術語和典故的注釋。作者的注釋,既有學術的嚴謹性,又通俗易懂,為我這樣的非專業讀者提供瞭極大的便利。很多時候,一個簡單的注釋,就能讓我茅塞頓開,理解到原文更深層次的含義。我感覺這本書的作者,不僅僅是翻譯瞭《楚辭》,更是在努力地引導讀者去理解《楚辭》背後的文化和思想。這本書的版式設計也非常人性化,讓我能夠輕鬆地沉浸在閱讀之中,享受《楚辭》帶來的精神盛宴。

评分

我一直對中國古典詩歌情有獨鍾,但《楚辭》對我來說,總像是一道難以逾越的鴻溝。《楚辭》的語言本身就充滿瞭獨特的魅力,但同時也夾雜著不少古老而生僻的詞匯和典故,這讓我在閱讀過程中常常感到力不從心。直到我偶然發現瞭《新譯楚辭讀本》,我纔真正領略到《楚辭》的無窮魅力。這本書的翻譯,最大的亮點在於其“傳神”。作者並沒有拘泥於字麵意思的翻譯,而是力圖將屈原筆下那些復雜的情感、宏大的意境,以及他那顆憂國憂民的心,用現代的語言重新鮮活地呈現齣來。我讀到《悲迴風》時,那種麵對黑暗現實的無奈與抗爭,以及對理想的堅守,在譯文中被錶現得淋灕盡緻,讓我感同身受。作者的語言,時而激昂,時而又顯得沉鬱, perfectly captures the emotional ebb and flow of the original text. Moreover, the detailed annotations provided in the book are incredibly helpful. They clarify difficult words, explain historical allusions, and offer insightful interpretations of the imagery, all in a way that is both scholarly and accessible. It's like having a knowledgeable guide by your side, illuminating every aspect of the text. The book's layout is also thoughtfully designed, making it a pleasure to read. This edition has truly opened up the world of 《楚辭》 for me, allowing me to appreciate its literary brilliance and profound wisdom in a way I never thought possible.

评分

這本《新譯楚辭讀本》簡直是打開瞭我對古代文學的一扇新窗戶!我一直對中國古典詩歌情有獨鍾,但《楚辭》給我的感覺總是遙遠而晦澀,許多經典的篇章雖然耳熟能詳,但其深層的意蘊卻常常難以捕捉。閱讀這本書的過程,就像是跟隨一位博學而又充滿激情的嚮導,穿越瞭時空的迷霧,直接走進瞭屈原和他那個時代的靈魂深處。書中的翻譯,並非是那種生硬的、逐字對譯的枯燥解釋,而是充滿瞭文學的靈動與詩意。作者似乎並非簡單地“翻譯”,更像是“重塑”,將那些古老而充滿情感的詞語,重新賦予瞭現代讀者能夠感同身受的溫度和色彩。例如,在讀到《離騷》中那段“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”,我仿佛能親眼看到屈原在那個黑暗動蕩的年代,那種發自肺腑的憂愁和對黎民百姓深切的關懷。翻譯的語言流暢自然,卻又不失古雅,既保留瞭原作的磅礴氣勢,又融入瞭現代人的審美情趣,讀來朗朗上口,意境悠遠。更讓我驚喜的是,書中對於一些生僻字詞、典故的注釋,都寫得極其詳盡且易於理解,避免瞭我們常常遇到的“查瞭這個字,又跳齣瞭另一個生僻字”的尷尬。很多時候,一個看似簡單的注釋,都能點亮我對整個篇章理解的思路,讓我豁然開朗。這本書的編排也很人性化,常常是一頁原文,一頁翻譯和注釋,閱讀起來非常連貫,可以隨時對照,深入體會。我感覺自己不僅僅是在“讀”一本書,更是在進行一場與古人的跨時空對話,每一次翻頁,都伴隨著一次心靈的震顫和感悟的升華。這絕不僅僅是一本“工具書”,它是一次文學的朝聖,一次思想的洗禮。

评分

這是一本讓我眼前一亮的《楚辭》讀本!我嘗試過好幾個版本的《楚辭》譯本,但都總感覺差瞭點什麼,要麼翻譯過於白話,失去瞭古韻;要麼過於晦澀,看得雲裏霧裏。直到我遇到瞭《新譯楚辭讀本》,纔真正體會到瞭什麼叫做“恰到好處”。它的翻譯,用我一個普通讀者的話來說,就是“既看得懂,又覺得很美”。不像一些翻譯,把詩歌翻譯成瞭散文,失去瞭原有的節奏感和音樂性,這本書的譯文,依然能感受到那種排山倒海、蕩氣迴腸的氣勢。舉個例子,在《漁父》中,屈原對漁父說的那段話,原文的“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒”固然是名句,但書中對整段對話的翻譯,將屈原那種孤高清傲、不與世俗同流閤汙的形象刻畫得淋灕盡緻,同時又帶著一絲不被理解的悲涼。而漁父的迴應,也翻譯得既質樸又充滿哲理。這種翻譯的張力,讓我仿佛看到瞭兩個靈魂在激烈的碰撞。更讓我驚喜的是,書中對於一些典故的齣處和解釋,都寫得非常到位,讓我這個對曆史典故不太熟悉的讀者,也能輕鬆理解。很多時候,一個簡單的注釋,就能讓我對原文的理解上升一個層次。作者在處理一些意象,比如“蘭”、“芷”等,也能看齣其深厚的功底,他能在一句翻譯中,巧妙地融入這些意象的象徵意義,讓讀者在欣賞美文的同時,也能體會到作者內心深處的堅持和理想。這本書的排版也很舒適,字體大小適中,紙張質量也不錯,拿在手裏閱讀,本身就是一種享受。

评分

這本《新譯楚辭讀本》給我的感受,可以用“醍醐灌頂”來形容!我一直對《楚辭》充滿瞭敬畏,但同時也感到一種隔閡。總覺得屈原的詩歌,離我的生活太遙遠瞭。然而,這本書的齣現,徹底打破瞭我的這種感覺。作者的翻譯,不是那種生硬的、枯燥的“轉述”,而是充滿瞭情感的“再現”。他仿佛是一個穿越時空的藝術傢,用現代的筆觸,重新描繪瞭屈原筆下的那個世界。我在讀《湘君》時,那種對愛情的思念、對重逢的渴望,隔著韆年的時空,依然能清晰地感受到。翻譯的語言,時而纏綿悱惻,時而又顯得莊重肅穆,完全貼閤瞭原詩的情感波動。更讓我印象深刻的是,書中對《天問》的解讀。這部分內容,常常被認為是《楚辭》中最難理解的部分之一,充滿瞭對宇宙、對神話的探究。而這本書的翻譯和注釋,卻能以一種相對清晰易懂的方式,引導我走進屈原的思考。作者並沒有迴避那些哲學性的問題,而是用一種循循善誘的方式,讓我跟隨屈原的思路去探索。很多我之前感到睏惑的地方,讀完書中的解釋,都豁然開朗。這讓我覺得,屈原的思想,並非是高高在上、不可企及的,而是與我們每個人內心的思考息息相關的。這本書不僅僅是讓我“讀懂”瞭《楚辭》,更是讓我“感受”到瞭《楚辭》的魅力。

评分

對於我這樣一個文學愛好者來說,能遇到《新譯楚辭讀本》這樣一本精心打磨的譯本,簡直是三生有幸。我尤其欣賞作者在處理《九歌》時的那種對祭祀氛圍的精準把握。原文中那些充滿神秘色彩和宗教儀式的描繪,在現代譯文中依然能夠展現齣那種莊重、虔誠而又帶有強烈情感色彩的祭祀場景。原文中的“雲шым縕纁而靀靬兮,鴻雁蓐躩而膠葛”,在書中被翻譯得既有畫麵感,又充滿瞭動感,仿佛能看到雲彩的匯聚,飛鳥在空中盤鏇交織的景象,而這背後,是人們對神靈的敬畏和祈願。作者並沒有為瞭追求“新”而故作高深,而是用一種極其剋製而又恰到好處的語言,去還原那些古老的情感和意境。他對一些象徵意義的解讀,也恰如其分,既不流於錶麵,又不至於過度闡釋,留給讀者足夠的想象空間。我特彆喜歡書中對於“美人”和“香草”等意象的分析,這些在《楚辭》中反復齣現的象徵,在譯文中得到瞭清晰而深刻的闡釋,讓我明白瞭屈原所寄托的那些高潔的品德和理想。閱讀的過程,我常常會不自覺地放慢速度,細細品味每一個詞句,感受那種古老而又深沉的情感。書中還收錄瞭一些相關的史料和文學評論,這對於深入理解《楚辭》的文學地位和曆史影響非常有幫助。這些補充材料,就像是為這本譯本添上瞭翅膀,讓它能夠承載著更豐富的文化信息,飛入讀者的心中。總而言之,這本書不僅僅是提供瞭一個新的閱讀版本,更是為我們理解《楚辭》提供瞭一個全新的視角和深度。

评分

對於我這樣一個對古典文學有著濃厚興趣,但又並非專業人士的讀者來說,《新譯楚辭讀本》簡直就是一本“救星”!我嘗試過許多版本的《楚辭》,但總是因為生僻的字詞、晦澀的典故而感到睏惑,難以深入體會。然而,這本書的齣現,徹底改變瞭我的閱讀體驗。《新譯楚辭讀本》的翻譯,最讓我稱道的是它的“可讀性”和“詩意性”並存。它沒有一味追求語言的淺白,而是巧妙地在現代漢語的流暢和《楚辭》的古典美之間找到瞭一個完美的平衡點。我讀到《九歌》中的《山鬼》時,那種捉摸不定、時隱時現的愛戀,在譯文中得到瞭生動的展現,仿佛能感受到山林間的迷霧,以及那一份淡淡的憂傷和期盼。作者對意境的把握非常精準,能夠用現代的語言,重新喚醒那些古老的詩情。更值得稱贊的是,書中對許多典故和生僻字詞的注釋。這些注釋,往往言簡意賅,卻又直擊要害,讓我能夠快速理解原文的含義,而不會被繁瑣的學術考據所睏擾。我感覺自己就像是在一位博學的朋友的指導下閱讀,他總能在最關鍵的地方,給我最及時、最有效的幫助。這本書的排版也十分精美,字體清晰,間距閤理,閱讀起來非常舒適,讓我能夠沉浸在《楚辭》的世界裏,久久不能自拔。

评分

我必須說,《新譯楚辭讀本》是一本讓我愛不釋手的書。作為一個對古典文學有一定瞭解的讀者,我一直對《楚辭》有著特殊的感情,但同時也苦於市麵上很多譯本的不足。《楚辭》的文字,本身就有一種獨特的魅力,既有浪漫主義的色彩,又有深刻的哲理思考,同時還帶著濃厚的地域風情。這本書的翻譯,恰恰抓住瞭這些精髓。作者在翻譯時,非常注重保持原文的詩意和節奏感,這一點至關重要。比如,《九章》中的許多篇章,充滿瞭個人情感的抒發和對國傢命運的憂慮,譯文的語言,時而激昂,時而又顯得低沉,將這種復雜的情感變化錶現得淋灕盡緻。我尤其欣賞書中對一些描寫景物的篇章的翻譯,那些“風”、“雨”、“霜”、“露”,在譯文中都顯得栩栩如生,仿佛能聽到風聲,感受到露水的冰涼。而更讓我驚喜的是,書中對於一些難懂的字詞和典故,都有非常詳盡且易於理解的注釋。很多時候,一個簡單的注釋,就能讓我徹底理解整段詩句的含義,避免瞭我在閱讀過程中因為生僻字詞而産生的挫敗感。這本書的編排也非常科學,常常是原文、譯文、注釋三位一體,閱讀體驗非常順暢。我感覺自己不僅僅是在閱讀屈原的作品,更是在與一位學識淵博的長者對話,他不僅教會我詩句的含義,更引導我體會詩句背後的情感和思想。

评分

神話學的老師,有幸當瞭老先生半年的弟子

评分

恩師的書

评分

評論紀念,想當年讀中學的時候如饑似渴地讀這本書,但後來感興趣的卻不是古典文學。不過還是很不錯的。

评分

神話學的老師,有幸當瞭老先生半年的弟子

评分

神話學的老師,有幸當瞭老先生半年的弟子

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有