莎士比亞作為文藝復興時期最偉大的人文主義作傢,其戲劇既洋溢著現世歡樂,又閃耀著理想主義的光輝;引導著人們超越凡俗而趨於神聖,超越卑微而達於崇高。然而,怎樣纔能讓莎士比亞戲劇為普通讀者消化、吸收呢?英國著名散文有查爾斯·蘭姆(Charles Lamb)和他的姐姐瑪麗·蘭姆(Mary Lamb)為此做瞭獨具匠心的工作。
本著既易於閱讀又尊重原著的宗旨,蘭姆姐弟二人以清醇的散文形式改編莎士比亞戲劇。查爾斯負責改編莎士比亞悲劇,瑪麗改編的是喜劇。他們對原作把握得很好,改寫得很有分寸,故事內容以及情節完全忠實於莎士比亞的原著。
由於莎士比亞戲劇本身的文學價值及影響力,再加上蘭姆姐弟二人在改寫作品時采用的語言淡然雋永、敘事風格優美,所以,該書被公認是普及莎士比亞戲劇的傑作,在世界文學史上占據著重要位置。
總之,無論你是初讀莎士比亞戲劇還是重溫其作品都將從中受益匪淺。
林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
評分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
評分1、经典模式 I、男1、男2是激情四射、愿意为对方付出生命的好兄弟,或许有一位身份高贵,不高贵的也要拗造型气度不凡; II、男1、男2为了某种目的出外闯荡(把妹?); III、女1、女2秀外慧中,美得惊天地泣鬼神,而且至少一位身份高贵;一般一个负责伶牙俐齿,一个负责骂不还...
評分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
評分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
2016年10月7日。
评分正在讀 成人的童話集,不論你是大人小孩,你永遠都可以懷著一片童心來看這本書。
评分研究莎士比亞悲喜劇時專門從孔網上淘來的。。
评分正在讀 成人的童話集,不論你是大人小孩,你永遠都可以懷著一片童心來看這本書。
评分正在讀 成人的童話集,不論你是大人小孩,你永遠都可以懷著一片童心來看這本書。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有