梁實秋將《All's Well That Ends Well》譯為《皆大歡喜》,而朱生豪將《As You Like It》譯為《皆大歡喜》。
《皆大歡喜》描述一位女僕海倫娜使用名醫父親的藥方救了法國國王一命,國王因此幫助海倫娜與她心儀已久的主人貝綽姆結婚。然而貝綽姆卻對她說:「當妳能從我手上取下這枚我從不取下的戒指時,我才承認是妳的丈夫。」於是海倫娜假扮成貝綽姆的情婦黛安娜,與他共度一夜、交換戒指,使貝綽姆只得履行他的承諾。
评分
评分
评分
评分
译名问题,不是我以为的那个皆大欢喜。还挺好读,Parolles这角色蛮好玩。
评分Bertram人品实在差,Helena却这样煞费苦心要和他结婚,哎。
评分译名问题,不是我以为的那个皆大欢喜。还挺好读,Parolles这角色蛮好玩。
评分此皆大欢喜,非彼皆大欢喜。彼皆大欢喜,梁版译为如愿
评分明明就是《终成眷属》......莎翁还是得看朱生豪先生译本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有