圖書標籤: 外國文學 詩歌 施蟄存 詩苑譯林 施蟄存 詩歌,外國 詩 翻譯
发表于2024-12-23
域外詩抄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
地攤上得到的好東西。
評分法國部分的後記,提到詩稿譯成後曾被抄走,76之後多次索要未果,後來領導視察落實情況,提起,特意找迴發還瞭。看序,也是身上的詩歌之愛不息,貫穿生涯,偶爾看點詩總是忍不住要譯。想起瞭王佐良。粗說用詞略舊,造成的具體意味說不好。凡爾哈倫的《風車》,耶麥的《農民》以及一首蘭波的有所感。可能讀的匆促吧。
評分Conrad Aiken Edgar Lee Masters Francis Jammes 還有以色列和丹麥的幾個詩人,等去公司電腦上核對一下 也譯瞭蘭波的《醉舟》,比某幾個不知所謂的譯本不知道強多少倍,譯筆和飛白版各有韆鞦,當然飛白版更自然流暢一些。
評分詩是不可譯的,除非用另一種詩,及另一種詩味和詩境。我不懂外文,對原詩如何也不甚瞭瞭,但不得不佩服,施煉字的功力尤深。
評分後勝於前,法國那幾首譯詩翻得最好。 不能再現原文的韻腳與音節真是一大憾事,但譯者也在前言中說過自己(除法國部分外)是依照英譯本來匯迻泰西諸語的,“隻能對英譯本負責。”
施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
域外詩抄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024