施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
後勝於前,法國那幾首譯詩翻得最好。 不能再現原文的韻腳與音節真是一大憾事,但譯者也在前言中說過自己(除法國部分外)是依照英譯本來匯迻泰西諸語的,“隻能對英譯本負責。”
评分#2016-3-25於木蘭路薦書#豆瓣評分:7.8 詩本不可譯,但當譯本呈現在我們麵前的時候,詩歌其實經曆瞭多個創作過程——從一國到另一國,從一人到另一人,從一個民族到另一個民族,從一種語言到另一種語言,從一種思維方式與觀念形態到另一種思維方式與觀念形態……一個好的譯本,總能擁有超越的力量跨越一切外在的阻礙而達到內在的和諧統一,悅納萬物而成為人類共有的精神財富。施蟄存先生譯功瞭得,對域外詩歌的體悟到位,語言上保留瞭詩意的純粹。其中,對波德萊爾與葉芝的詩歌更為青睞,因為那種意象間的邏輯聯係渾然天成。
评分施蟄存譯詩哇
评分喜歡這個版本的葉芝。
评分後勝於前,法國那幾首譯詩翻得最好。 不能再現原文的韻腳與音節真是一大憾事,但譯者也在前言中說過自己(除法國部分外)是依照英譯本來匯迻泰西諸語的,“隻能對英譯本負責。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有