图书标签: 外国文学 诗歌 施蛰存 诗苑译林 施蟄存 诗歌,外国 诗 翻译
发表于2024-12-23
域外诗抄 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
牛人施蛰存先生译本
评分法国部分的后记,提到诗稿译成后曾被抄走,76之后多次索要未果,后来领导视察落实情况,提起,特意找回发还了。看序,也是身上的诗歌之爱不息,贯穿生涯,偶尔看点诗总是忍不住要译。想起了王佐良。粗说用词略旧,造成的具体意味说不好。凡尔哈伦的《风车》,耶麦的《农民》以及一首兰波的有所感。可能读的匆促吧。
评分好多遗珠 把兰波翻译成韩鲍…
评分好多遗珠 把兰波翻译成韩鲍…
评分8月27日 施蛰存,我就喜欢你。P13 9月3日 通常来说,翻译会损失一部分的诗意,但施蛰存的翻译可能比某些原作还更有诗意 P123 9月11日 牛逼。P220
施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
评分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
评分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
评分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
评分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
域外诗抄 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024