格雷厄姆•格林(Graham Greene,1904—1991)
21次诺贝尔文学奖提名的传奇大师。67年写作生涯,创作超过25部小说,被评为20世纪大师级作家。1950年,初次获得诺贝尔奖提名。1976年,获美国推理作家协会大师奖。1981年,获耶路撒冷文学奖。1986年,由英女王伊丽莎白二世授予功绩勋章。
格林一生游历于墨西哥、西非、南非、越南、古巴、中东等战乱之地,曾任职于英国军情六处,从事间谍工作,并以此为背景创作小说,关注人灵魂深处的挣扎与救赎、内心的道德和精神斗争,被誉为20世纪人类意识和焦虑的卓越记录者。
至今,每年格林生日期间,在格林出生地——英国赫特福德郡,都会举办为期四天的格雷厄姆•格林国际艺术节,世界各地的格林粉丝齐聚这里参加纪念格林的活动。
格雷厄姆.格林,陪跑诺贝尔奖21次,比大家熟知的村上春树次数要久,比一直希望得到奥斯卡的迪卡普里奥时间要长,但这丝毫不影响他在世界文坛的地位。 在谈到为什么格林总是获不了奖的原因时,诺奖评委阿图尔•朗科维斯说: 三十年前,他曾经给我留下了深刻的印象。但是格林太...
评分早从中国大陆要出版Lolita就闻知主万的翻译很不怎么样,但是因为本身对纳博科夫并不感冒,倒也没有在意。毕竟国内好的翻译家为数寥寥,而且除非是翻译从业者,也很少有人会特别重视文学翻译者。毕竟像傅雷那种身兼翻译家以及文学研究学者,并享受盛名的人并不多。扯远了,只是...
评分有一个时期我很不喜欢关于热带地区的文学和电影。但格雷厄姆*格林,这个固执的旅行家非要把人拽到南北回归线中间不可。《权力与荣耀》令我又开始回忆赫尔佐格或布努艾尔,光滑如蜡的棕黄色皮肤、塌鼻子和厚嘴唇与汗淋淋的白人演员,或者西部片里纬度低一些的场景中出现的一...
评分有人(比如哈罗德.布鲁姆,他也因此认为格雷厄姆.格林最好的小说是《布莱顿硬糖》)说,格林的《权力与荣耀》、《问题的核心》不具有说服力,因为格林总是在小说的结尾让一个牧师出场,告诉我们上帝到底怎么想我们凡夫俗子是无法猜测的,因而为那些堕落的人物(威士忌神父、斯...
这本书的结构设计,我个人觉得非常巧妙,它不是一个线性的时间推进,而是像一个不断向内挖掘的螺旋。每一次看似回到原点,实际上都因为主角心境的微小变化而获得了新的视角。这种非传统的叙事结构,对于习惯了直来直去故事的读者来说,可能需要一点适应时间,但一旦你跟上了作者的思路,那种发现“原来如此”的惊喜感是无与伦比的。作者在其中埋设了许多意象和象征符号,它们并非突兀地出现,而是自然地融入到日常生活的细节之中,比如对某种特定器物的反复提及,或是对某个特定天气现象的执着描摹。这些看似寻常的元素,在后文被赋予了全新的意义,使得整个文本的层次感瞬间提升了好几个维度。我花了很长时间去回味其中几处关键转折点的描写,它们处理得极其含蓄,没有那种戏剧性的爆发,却有着绵长持久的震撼力,迫使我停下来,思考主角行为背后的驱动力到底是什么。
评分这本书的书名真是抓人眼球,光是“沉靜的美國人”这几个字,就让人忍不住去探究,究竟是怎样一种状态,才能被冠以这样的称号。读完之后,我最大的感受是,作者的笔触非常细腻,仿佛能透过文字的缝隙,看到那个时代背景下,人们内心深处的挣扎与坚守。故事的展开并不急躁,而是像一条缓缓流淌的小溪,不动声色地将你带入那个特定的情境之中。我尤其欣赏作者在刻画人物心理活动时的那种克制,没有过多的渲染或煽情,而是通过人物的言行举止、细微的表情变化来暗示他们的真实情感。这种高级的叙事手法,让读者得以自己去拼凑和解读,每一次重读,似乎都能发现新的意味。那些看似波澜不惊的场景背后,实则暗流涌动,那种“静水流深”的力量,在潜移默化中对我的心境产生了某种奇妙的影响。它不是那种能让你拍案叫绝的爽文,而更像是一杯需要细品才能咂摸出回甘的清茶,需要沉下心来,才能领略到其中的韵味。
评分读完此书,我最大的收获是对“克制”这种力量有了更深的理解。在充斥着喧嚣和表达欲的当代文学中,这本书简直是一股清流。作者似乎笃信,真正的力量往往蕴藏在不动声色之中。无论是对自然景观的描绘,还是对角色内心独白的捕捉,都透着一股子毫不费力的精准。我特别留意了作者如何处理“冲突”——书中的冲突很少是外放的争吵或肢体对抗,而是内化为一种难以言喻的心理压力,像是在密闭空间里逐渐累积的温度。这种内向的张力,比外显的矛盾更考验读者的专注度和共情能力。有些章节,我不得不放慢速度,几乎是逐字逐句地去感受每一个词汇被放置在那里的意图。这本书对阅读者的要求是高的,它要求你贡献出自己的想象力和理解力,但相应的回报也是丰厚的,它给予你的思考空间,远比直接灌输给你的信息量要大得多。
评分坦白说,初拿到这本书时,我有点担心它的阅读体验会过于沉闷,毕竟“沉靜”这个词本身就带着一种疏离感。然而,一旦翻开第一页,那种担忧就烟消云散了。作者对于场景和环境的描绘简直是教科书级别的,那种质感,那种光影的流动,仿佛一下子把我拽进了故事发生的那个具体空间里。我能清晰地闻到空气中混合着灰尘和旧木头的味道,听到远方隐约传来的机械声响。叙事的节奏掌握得极妙,该快则快,干脆利落,该慢则慢,笔墨充沛,详略得当。书中对于人际关系中那种微妙的张力处理得尤为精彩,尤其是在角色之间对话的时候,很多话是说出来但又没有完全说出来的,留白的处理艺术,简直是高人一筹。我特别喜欢那种“言外之意”的交流方式,它揭示了社会交往中普遍存在的隔阂与误解,让人在会心一笑之余,又感到一丝不易察觉的惆怅。这不仅仅是一个故事,更像是一份对特定社会群像的精准侧写,充满了冷静的观察和深刻的洞察。
评分这本书的语言风格,说实话,初读时略感陌生,但很快便被那种独特的节奏感所吸引。它摒弃了许多华丽的辞藻和复杂的句式,转而采用一种近乎散文诗般的、极简的笔法,构建起一种冷峻而又内敛的美学。这种风格,恰好完美地贴合了主题所暗示的某种疏离感和疏离感背后的某种坚韧。我尤其欣赏作者对“留白”的运用,文字仿佛被精心裁剪过,每一个句子的长度、停顿的位置,都像是经过精密计算的。正是因为有大量的留白,我们作为读者才能将自己的经验和情感投射进去,使得这本书的阅读体验变成了高度个人化的诠释过程。它不会告诉你“你应该怎么想”,而是提供了一个坚实的框架,让你去搭建属于你自己的解读宫殿。这种互动性极强的文学作品,在我看来,才是真正具备长久生命力的。
评分格林的女主角果然有点像鬼魂,对凤这个女人连个起码的情态描述都没有。
评分Readind this book in the trip . Alough this book is pulished in 1955-1956, But I think "humanlism" is the valuable thing in every times.
评分Readind this book in the trip . Alough this book is pulished in 1955-1956, But I think "humanlism" is the valuable thing in every times.
评分台版的翻译有一些文化加入的成分,相比较来说,还是上海译文的翻译更忠实一些。
评分台版的翻译有一些文化加入的成分,相比较来说,还是上海译文的翻译更忠实一些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有