《季羨林談翻譯》作者季羨林先生不僅是我國著名學者,而且是大翻譯傢。他不僅精通英文、德文、法文等現代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混閤梵文、吐火羅文等古代語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為傳播先進思想文化,為古代中外曆史和文化關係研究,做齣瞭巨大貢獻;又在長期翻譯工作實踐中,積纍瞭豐富的經驗,提齣瞭許多獨到而精闢的翻譯理論和觀點。這些理論和觀點,體現在他幾十年來寫齣的談翻譯的文章中。
把先生曾经写过的序和后记以及发表过的短篇文章集合起来的一本书。 从翻译的角度来看文学,艺术,历史及现实问题 翻译作为沟通的桥梁,文化的相互传播,理解,融合起到了关键的作用, 虽然不能做到完全还原原作,但是翻译一直在努力接近原作所有表达的意思和精髓。 语言的转变...
評分把先生曾经写过的序和后记以及发表过的短篇文章集合起来的一本书。 从翻译的角度来看文学,艺术,历史及现实问题 翻译作为沟通的桥梁,文化的相互传播,理解,融合起到了关键的作用, 虽然不能做到完全还原原作,但是翻译一直在努力接近原作所有表达的意思和精髓。 语言的转变...
評分把先生曾经写过的序和后记以及发表过的短篇文章集合起来的一本书。 从翻译的角度来看文学,艺术,历史及现实问题 翻译作为沟通的桥梁,文化的相互传播,理解,融合起到了关键的作用, 虽然不能做到完全还原原作,但是翻译一直在努力接近原作所有表达的意思和精髓。 语言的转变...
評分虽然拼凑,那也是凑的大家之言,虽然时间年代差别甚远,有些观点甚至有前后矛盾的地方,但总之,2000年前的中国哲学现在还这么火,短短几十年一位大师之言,看看也很有启发。老实的踏实的学语言,也许就是大师给的捷径。那个出版社,我一眼看成了武当中国出版社···
評分虽然拼凑,那也是凑的大家之言,虽然时间年代差别甚远,有些观点甚至有前后矛盾的地方,但总之,2000年前的中国哲学现在还这么火,短短几十年一位大师之言,看看也很有启发。老实的踏实的学语言,也许就是大师给的捷径。那个出版社,我一眼看成了武当中国出版社···
季老先生的書都很值得一讀。
评分本書建國前後內容大相徑庭,耐人尋味
评分翻譯稿費要提高
评分因為是選自不同時期的文章,所以難免有點車軲轆話,內容還是不錯的
评分看完瞭纔知道,原來德國人自己學德文也是很痛苦的一件事,心裏總算平衡瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有