医疗卫生服务常用外语手册(中俄)

医疗卫生服务常用外语手册(中俄) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:北京市卫生局
出品人:
页数:128
译者:
出版时间:2006-12
价格:10.00元
装帧:
isbn号码:9787500110088
丛书系列:
图书标签:
  • 语言&文学
  • 医疗外语
  • 俄语
  • 医学翻译
  • 医疗服务
  • 中俄交流
  • 医疗手册
  • 外语学习
  • 医学词汇
  • 临床交流
  • 医疗沟通
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

医疗卫生服务常用外语手册(中俄),ISBN:9787500110088,作者:北京市卫生局

《医疗卫生服务常用外语手册(中俄)》 简介 在全球化日益深入的今天,医疗卫生领域的国际交流与合作已成为常态。尤其是在中俄两国紧密合作的大背景下,掌握实用、精准的医疗卫生外语沟通技能,对于医务人员、患者以及相关从业者来说,显得尤为重要。本书《医疗卫生服务常用外语手册(中俄)》正是基于这一需求而精心编撰,旨在为广大用户提供一套系统、全面、实用的中俄双语医疗卫生领域常用语手册。 内容概述 本书涵盖了医疗卫生服务中可能遇到的各种场景和语境,力求贴近实际工作和生活需求。内容编排上,我们遵循了从基础到专业,从通用到特定,从问诊到治疗,从日常交流到紧急情况处理的逻辑顺序。 第一部分:基础通用语 问候与介绍: 包括在医院、诊所等场合的常用问候语,如“您好”、“请坐”、“请问您哪里不舒服?”等,以及医务人员和患者之间的基本自我介绍。 时间与日期: 掌握与预约、就诊时间相关的词汇和表达。 数字与计数: 涉及剂量、人数、日期等计数场景。 方位与指示: 帮助患者找到科室、诊室、检查室等,或医务人员指示就位。 礼貌用语: “请”、“谢谢”、“不客气”、“对不起”等,是跨文化沟通的基础。 第二部分:就诊与问诊 挂号与登记: 详细列出挂号、填写病历、办理入院手续等常用语。 主诉与病情陈述: 症状描述: 涵盖疼痛(部位、性质、程度)、发热(体温、寒战)、咳嗽(干咳、有痰、痰的颜色)、呼吸困难、头晕、恶心、呕吐、腹泻、便秘、乏力、失眠等常见症状的描述。 病史询问: 涉及过敏史、既往病史、家族病史、生活习惯(吸烟、饮酒、饮食)、用药史等。 身体检查: 医生在检查时可能使用的指令,如“请张嘴”、“请深呼吸”、“请放松”等,以及患者对医生检查的反应。 专科问诊: 内科: 围绕心血管、呼吸系统、消化系统、泌尿系统、内分泌系统等常见疾病的症状询问。 外科: 针对外伤、骨折、烧伤、腹部疼痛等情况的询问。 妇产科: 涉及月经、妊娠、分娩、妇科炎症等相关内容。 儿科: 针对儿童常见疾病,如发烧、咳嗽、腹泻、出疹等。 其他专科: 眼科、耳鼻喉科、皮肤科、神经科、精神科等常用语。 第三部分:检查与诊断 实验室检查: 血常规、尿常规、肝功能、肾功能、血糖、血脂、传染病筛查等相关词汇。 影像学检查: X光、CT、MRI、B超等检查的名称和描述。 其他检查: 心电图、脑电图、胃镜、肠镜等。 诊断告知: 医生向患者解释诊断结果时可能使用的语言。 第四部分:治疗与护理 药物治疗: 药品的名称(通用名、商品名)、剂型、用法用量、服用方法、注意事项等。 手术治疗: 手术名称、术前准备、术后注意事项、麻醉等。 物理治疗: 如针灸、推拿、理疗等。 日常护理: 饮食建议、休息、活动、伤口护理、排泄护理等。 医嘱与建议: 医生给出的具体医嘱和康复建议。 第五部分:住院与出院 入院手续: 办理住院、床位分配、缴纳费用等。 住院期间: 病房设备使用、与护士沟通、用餐、探视等。 出院手续: 办理出院、费用结算、带药、复诊预约等。 第六部分:急诊与突发状况 紧急呼叫: 拨打急救电话、描述紧急情况。 常见急症: 心脏骤停、中风、急性过敏反应、严重外伤、中毒等。 现场急救: 简单的急救指导和描述。 第七部分:健康宣教与咨询 疾病预防: 传染病预防、慢性病管理、健康生活方式等。 疫苗接种: 疫苗名称、接种流程、注意事项。 健康咨询: 关于各种健康问题的咨询和解答。 特色与亮点 中俄双语对照: 所有词汇、短语和常用句均提供准确的中文和俄文对照,方便读者理解和使用。 情景化编排: 内容按照实际医疗场景进行组织,使读者能够快速找到所需信息。 实用性强: 精选最常用、最核心的词汇和表达,避免了过于专业和生僻的术语。 易于携带和查阅: 小巧的版式设计,便于在工作和生活中随时查阅。 发音标注(待定,如内容允许): 如有可能,提供俄语发音标注,帮助读者掌握正确的发音。 适用人群 在华工作的俄罗斯籍医疗卫生专业人员。 在俄工作的中国籍医疗卫生专业人员。 需要接受或提供涉俄医疗卫生服务的中国公民。 需要接受或提供涉中医疗卫生服务的俄罗斯公民。 从事医疗翻译、国际医疗合作、健康旅游等相关领域的人员。 对中俄医疗卫生交流感兴趣的普通读者。 结语 《医疗卫生服务常用外语手册(中俄)》不仅仅是一本语言工具书,更是连接中俄两国人民健康福祉的桥梁。我们希望通过本书,能够进一步促进两国在医疗卫生领域的沟通与理解,为双方患者提供更优质、更便捷的医疗服务,为两国人民的健康保驾护航。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我对这种“手册”类的书籍通常抱有审慎的态度,因为很多出版物为了追求“大而全”,往往导致内容深度不足。我更看重的是其“实用性”和“可操作性”。我特别关注它对于非语言专业人士的友好程度。我们医院的护士和行政人员也经常需要与俄语区患者打交道,他们不需要精通复杂的医学理论,但必须掌握基础的服务流程用语。这本书是否能设计出清晰易懂的场景模块,比如“办理入院手续”、“预约检查”、“支付费用”等?如果这本书能像一个友好的向导,一步步指导非专业人员如何应对日常服务场景,那它对整个团队的价值就不可估量了。我希望它不是一本高高在上的学术著作,而是一本能真正融入日常工作、即学即用的“口袋书”。

评分

我个人对俄语文化和语言结构有着长期的学习兴趣,而将语言学习与实际应用结合起来是我最高效的学习方式。我期待这本手册能提供一些文化层面的考量,而不仅仅是生硬的词汇替换。比如,在与俄罗斯患者交流时,有哪些表达方式是他们更习惯接受的?哪些在强调病情严重程度时更具说服力?我希望作者能在手册中嵌入一些关于中俄医疗文化差异的简短注释。如果能提供一些常用的、带有礼貌色彩的固定表达,比如表示同情、鼓励或者请求配合的短语,那会大大提升医护人员的“人情味”和专业素养。对我而言,这本书的价值已经超出了工具书的范畴,它更像是一扇通往专业领域跨文化交流的窗口,能帮助我建立更和谐、更有效的医患关系。

评分

我是一名在国际医院工作的翻译人员,每天都要面对海量的中俄医疗文件和口译任务。市面上的通用翻译软件在处理高度专业化的医学术语时,常常显得力不从心,尤其是在肿瘤学、心血管内科这些专业壁垒较高的领域。我需要的不是基础的“头疼”、“发烧”,而是那些复杂的病理描述、手术方案确认以及知情同意书上的法律术语。我非常好奇这本《医疗卫生服务常用外语手册(中俄)》是如何处理这些高难度词汇的。我希望它在专业名词的翻译上能做到信达雅,最好能附带一些语境解释,让我了解在不同语境下俄语的细微差别。如果这本书能够提供详尽的医疗流程术语对照,那将极大减轻我的准备工作负担,确保我提供的翻译服务既专业又地道。它对我而言,更像是一本进阶的专业词汇库和操作指南。

评分

这本书简直是为我量身定做的!我最近刚开始接触医疗领域的工作,尤其是在涉外交流方面,经常感到力不从心。比如,上次接待一位俄语区的患者,简单的问诊对话都把我难住了,更别提理解一些专业的医疗术语了。我手里也翻过一些通用的外语词典,但那些内容大多是日常会话,根本无法覆盖到医院里那些复杂、精细的场景。我特别需要一本能直接在工作中拿出来翻阅,而且内容精准、实用的工具书。听说这本书收录了大量的医疗场景会话和专业词汇,特别是针对中俄双语对照,这对我来说太重要了。我期待它能像一个随时待命的翻译助手,帮我快速、准确地完成各种交流任务,让我能更专注于患者本身,而不是被语言障碍所困扰。如果它真的能涵盖从挂号、问诊、检查到治疗的每一个环节,那绝对是医护人员的福音。

评分

作为一个常年在一线工作的医生,我深知沟通效率对诊疗结果的重要性。很多时候,细微的语言差异可能导致对病情的误判,这后果不堪设想。我一直希望能找到一本专门针对医疗场景优化的外语手册,而不是那种包罗万象、内容泛泛的工具书。我尤其关注它在紧急情况下的实用性。比如,当患者突发不适时,我需要用俄语快速询问病史或告知处理措施,这时候翻阅速度和内容的准确性是决定性的。如果这本书的排版设计合理,能让我迅速定位到关键短语,那无疑会大大提升我的应急处理能力。我希望它不仅仅是词汇的堆砌,更是一本实战手册,能教会我如何在不同文化背景下进行得体的、专业的医患沟通。对我来说,这本书的价值就在于它是否能成为我临床工作中的“速效救心丸”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有