医疗卫生服务常用外语手册(中日)

医疗卫生服务常用外语手册(中日) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:北京市卫生局
出品人:
页数:150
译者:
出版时间:2006-12
价格:10.00元
装帧:
isbn号码:9787500114239
丛书系列:
图书标签:
  • 语言&文学
  • 医疗外语
  • 日语
  • 医学日语
  • 医疗交流
  • 日语口语
  • 医疗服务
  • 中日对照
  • 医学词汇
  • 日语学习
  • 实用手册
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

医疗卫生服务常用外语手册(中日),ISBN:9787500114239,作者:北京市卫生局

《跨越语言的医疗桥梁:您的中日医疗沟通宝典》 在快速全球化的今天,医疗卫生领域的国际交流日益频繁,跨越语言障碍,实现高效、准确的医患沟通,已成为保障患者权益、提升医疗服务质量的关键。尤其在中国与日本两国之间,人员往来与医疗合作的加深,使得掌握中日医疗专业外语的需求愈发迫切。一本权威、实用、权威的语言工具书,对于每一个身处医疗卫生行业、需要与日方进行专业交流的专业人士而言,都显得尤为珍贵。 本书正是在这样的背景下应运而生,它并非泛泛的语言学习资料,而是专注于医疗卫生服务领域,为广大用户量身打造的一本实用性极强的中日对照外语手册。它凝聚了多位资深医疗翻译、语言学家及一线医务工作者的智慧与经验,旨在为所有需要进行中日医疗沟通的专业人士提供最精准、最便捷的语言支持。 内容体系:全面覆盖,精准聚焦 本书的内容设计,紧紧围绕医疗卫生服务的各个环节,力求做到全面而精准。其核心内容涵盖了以下几个重要板块: 基础医疗术语与常用表达: 从基础的医学名词、解剖学、生理学、病理学词汇,到常见的临床诊断、治疗方案、药物名称,再到医疗器械、检验检查项目,本书都进行了系统性的梳理与收录。这些基础词汇是所有医疗沟通的基石,本书以中日对照的形式,确保用户能够快速准确地找到所需术语。 医患沟通场景模拟: 医疗沟通的有效性,很大程度上取决于场景的贴合度。本书特别设计了大量模拟场景,例如: 问诊环节: 医生询问患者病史、症状、过敏史、既往病史等;患者描述不适、疼痛性质、发作规律等。 体格检查: 医生进行望、闻、问、切等操作时使用的引导语;患者配合检查时的常用反馈。 诊断与病情解释: 医生向患者解释诊断结果、疾病原因、发展趋势;患者提出疑问或寻求进一步解释。 治疗方案讲解: 医生介绍手术、药物治疗、物理治疗等方案的必要性、过程、风险与预期效果;患者表达同意、疑虑或提出其他要求。 用药指导: 医生指导患者如何服用药物、用药剂量、频率、注意事项;患者确认或询问用药方法。 术后护理与康复指导: 医生指导患者术后注意事项、伤口护理、饮食禁忌、康复训练;患者反馈恢复情况。 办理入院/出院手续: 涉及填写表格、签署同意书、支付费用等环节的常用语。 急救与突发情况: 在紧急情况下,双方能够快速、准确地传达信息,争分夺秒。 常见疾病与症状的表述: 针对中国与日本两国人群中常见的各类疾病,如呼吸系统疾病、消化系统疾病、心血管疾病、内分泌系统疾病、神经系统疾病、泌尿生殖系统疾病、皮肤病、骨科疾病、眼科疾病、耳鼻喉科疾病、精神心理疾病等,本书提供了详细的术语解释和病症描述范例,帮助医患双方更清晰地理解和沟通病情。 专科医疗细分: 考虑到医疗服务的专业性,本书还对内科、外科、妇产科、儿科、骨科、眼科、耳鼻喉科、口腔科、皮肤科、神经内外科、心血管内外科、肿瘤科、急诊科、重症监护科(ICU)等多个专科的特色术语和常用表达进行了细致的区分与收录,以满足不同科室医务人员的专业需求。 医疗相关行政与服务用语: 除了纯粹的医学术语,本书还包含了医疗机构的行政管理、服务流程、预约挂号、病历管理、医疗保险、法律法规等方面的常用外语表达,为医疗机构的日常运作和国际合作提供语言支持。 文化习俗与礼仪提示: 语言的背后是文化。本书特别加入了一些与中日医疗文化相关的注意事项和礼仪提示,例如在日本就医时需要注意的“请”、“谢谢”等敬语的使用,以及一些可能存在的文化差异,帮助用户在跨文化交流中避免误解,建立良好的医患关系。 设计亮点:实用至上,科学高效 为了最大化本书的实用性和易用性,编者在设计上也下足了功夫: 结构清晰,检索便捷: 本书采用了科学的分类结构,并配以详实的索引,用户可以根据主题、场景或首字母(日文)快速找到所需内容。 双向对照,精准无误: 所有条目均为中日双向对照,并标注了准确的日文罗马音标注,方便发音,大大降低了误译的可能性。 情景化设计,贴近实战: 大量情景对话的设置,让学习者能够将抽象的词汇转化为实际的沟通能力,仿佛身临其境。 精炼释义,简洁明了: 对于每一个术语或表达,都提供了简洁明了的中文解释,避免冗长和晦涩的定义。 权威校订,品质保证: 本书的内容经过了多轮专业校订,确保了术语的准确性、表达的规范性以及翻译的可靠性,是您值得信赖的专业工具。 适用人群: 本书不仅是在日工作的中国籍医务人员(医生、护士、技师、翻译等)的必备参考,也是在中国学习、工作或短期访问的日本籍医疗专业人士的得力助手。同时,从事国际医疗交流、涉外医疗服务、医疗器械进出口、医药研发合作等相关领域的专业人士,以及对中日医疗体系感兴趣的学习者,本书同样具有重要的参考价值。 告别语言隔阂,构建信任的桥梁。 《跨越语言的医疗桥梁:您的中日医疗沟通宝典》不仅仅是一本工具书,更是连接中日两国医疗界、促进人文交流的重要纽带。它将帮助您在复杂的医疗环境中,以最专业、最准确的语言,与您的同行、患者进行高效沟通,减少误解,增进信任,最终为提升医疗服务质量、保障患者安全贡献力量。无论您是初次接触日文医疗术语,还是希望进一步精进专业表达,本书都将是您手中不可或缺的强大助力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对于这本手册中对日本文化背景知识的呈现方式感到非常不适。诚然,了解文化差异对于跨文化沟通至关重要,但在专业的医疗手册中,文化介绍应当是服务于语言学习和沟通障碍的消除,而不是喧宾夺主。这本书花费了相当大的篇幅去讲解一些关于日本礼仪的宏观概念,这些信息在其他旅游指南或文化介绍书籍中可以轻易获得,并且往往更为详尽和准确。然而,当涉及到具体到“如何礼貌地拒绝病人家属的过度要求”或者“如何用日语表达对家属配合治疗的感谢”这类高度依赖情境和微妙语气的表达时,书中提供的范例却显得过于僵硬和程式化。我需要的不是一本关于日本社会学的入门读物,而是一本能教会我如何在严肃的医疗场景中,既保持专业性又不失同理心地进行交流的实用指南。这种信息的比例失衡,使得这本书的实用价值大打折扣。

评分

从装帧和印刷质量来看,这本书也明显低于一本合格的专业工具书的标准。纸张的选择偏薄且反光严重,这使得在医院昏暗的光线下阅读时,眼睛很容易疲劳。更令人不解的是,排版设计上充满了不必要的装饰元素,比如过多的留白和一些与主题毫不相关的插图,这不仅挤占了本应用于核心内容的空间,也让整本书看起来缺乏严肃性。我期望一本医疗手册应该是简洁、清晰、耐用的,方便放在工作台或口袋里随时查阅。但这本书的尺寸和厚度,加上其内容组织上的混乱,使得它既不适合放在哪里,也让人提不起翻阅的欲望。如果连外在形式都无法做到专业和实用,那么其内在内容的可靠性和系统性自然也令人深感怀疑。它更像是一个业余爱好者匆忙拼凑出来的初稿,而不是经过专业编辑和临床医生严格审校的成品。

评分

这本所谓的“医疗卫生服务常用外语手册(中日)”,实在是让人摸不着头脑,我原本是抱着极大的期望来翻阅它的,毕竟在如今这个日益国际化的医疗环境下,一本实用的外语工具书是多么重要。然而,当我真正上手后,发现它更像是一本零散的笔记合集,而非一本经过系统梳理的专业手册。比如,在描述“急诊室”场景时,我期待能看到一系列清晰的问答模板,从病人主诉的询问到初步的体征记录,再到转运安排的用语,一应俱全。但这本书给出的内容,却是东拉西扯,一会儿是几句简单的问候语,一会儿又跳到了一些日常的餐饮预订用语,这让我非常困惑,难道在紧急情况下,我还要先给病人点份寿司吗?这种内容的错位和逻辑的断裂,极大地影响了阅读体验和实际应用的效率。对于一名需要快速查阅、准确表达的医护人员来说,这种不靠谱的编排简直是灾难性的。我希望能看到的是,针对不同科室、不同病症,有一套成熟、经过临床验证的语言模块,而不是这种看似包罗万象实则空泛无力的堆砌。

评分

这本书在结构设计上简直是一场噩梦,完全没有为使用者——一个可能正处于高压状态下的医务工作者——考虑。正常的工具书应该有清晰的索引、易于定位的分类和快速检索的关键词系统。而这本手册似乎更侧重于某种“文学性”的编排,章节划分极其模糊,主题之间的跳跃性极大。比如,前一页还在讲如何解释手术风险,后一页突然就跳到了如何预约复查时间,中间缺乏任何过渡或逻辑联系。我花了大量时间去“寻找”我需要的内容,而不是直接“获取”信息。更糟糕的是,一些关键的医学术语,比如专有名词的缩写或者常用动词的变位,这本书几乎没有提供系统的梳理。如果我需要查找“输液速度”的表达,我可能需要在好几个不相关的章节里来回翻找,这在争分夺秒的临床环境中是不可接受的浪费时间。它更像是一本供人闲暇时翻阅的旅行读物,而非一本可以依赖的业务工具。

评分

说实话,当我翻到关于“病房日常护理”那一章节时,我感到一阵强烈的挫败感。我需要的是能够精确描述疼痛程度、药物反应、伤口处理等专业术语的日语表达,毕竟这些直接关系到患者的安危和治疗的准确性。这本书里充斥着大量看似“友好”却毫无实用价值的寒暄和客套话,比如如何赞美病人的精神状态,或者讨论天气变化,这些内容在正式的医疗记录和医患沟通中占据了不必要的篇幅。我尝试去寻找如何询问“您对目前的治疗方案有什么疑问吗?”或者“请您描述一下最近一次排便的情况”这类关键句型,结果却是大海捞针。而且,即便是少数几个看起来像专业用语的句子,其翻译也显得过于直译和生硬,完全没有考虑到日语在特定医学语境下的自然表达习惯,读起来就像是机器自动翻译的产物,缺乏专业人士的润色和把关。这本书如果真的要面向医疗服务,就必须摒弃这些花里胡哨的填充物,专注于那些真正能救命、能清晰沟通的关键语句。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有