“新世界商务英语系列丛书”是对外经济贸易大学出版社与对外经济贸易大学、东北财经大学、广东外语外贸大学、上海财经大学、上海对外贸易学院等院校联手推出的一套面向不同层次的、涵盖不同模块的商务英语系列立体化教材。 本套教材面向三个层次:研究生、本科和高职高专。研究生层次的商务英语适用于全国各高等院校商务英语方向以及财经类专业的硕士研究生。整体思路贯彻《研究生英语教学大纲》和《考试大纲》,适应全国研究生英语教学发展的新要求。本套全国高等院校研究生商务英语系列教材由阅读教程、翻译教程、写作教程、听说教程以及配套多媒体课件组成。
评分
评分
评分
评分
坦白说,这本书的“英语”部分,也就是语法和词汇的难度设置,显得非常不平衡。对于非英语母语的学习者来说,它在基础词汇的讲解上过于简略,简直是对初学者的漠视。如果你对基础金融概念不熟悉,直接翻开这本书无异于自掘坟墓。但奇怪的是,一旦进入到某一特定领域,比如复杂的信用违约互换(CDS)的条款解释,它的用词又瞬间拔高到了只有专业律师才能完全理解的程度,中间没有进行任何有效的难度递进或缓冲。这种“一脚油门,一脚刹车”的教学方式,极大地挫伤了我的学习积极性。此外,书中引用的案例,似乎都是陈旧的、早已被历史检验的案例,缺乏新鲜感和时效性。在金融这个瞬息万变的领域,缺乏对当下热点案例的分析和对应语言的训练,这本书的价值会迅速折旧。我更希望看到的是,如何用精准的英语去描述一次成功的IPO路演,或者如何撰写一份措辞严谨的监管申诉信,而不是那些在现有金融体系中已经很少被使用的标准句式。总而言之,它在受众定位上出现了严重的偏差,既没能很好地服务初级学习者,也无法满足高级专业人士的需求。
评分我花了整整一个周末的时间来尝试消化这本书的某些章节,尤其是关于国际贸易结算的部分,结果是,我的头痛程度远超我读完任何一份晦涩的监管文件。这本书的叙事风格极其古板和说教,读起来有一种很强的年代感,仿佛是上世纪八十年代的教材被直接搬运了过来。作者似乎完全没有意识到现代金融的快速迭代,比如对于加密货币、金融科技(FinTech)相关的术语,提及得少之又少,即便提到了,也只是蜻蜓点水,用一种近乎傲慢的口吻带过,好像这些“新玩意儿”不值得被认真对待一样。我特别留意了其中关于SWIFT电文格式的讲解,它使用了大量的缩写和内部代码,但解释这些代码的语境和实际操作流程却语焉不详。在我实际的工作中,理解一个指令背后的完整逻辑链条,远比记住一串字母重要得多。这本书的排版也让人心生倦意,大段的纯英文段落,中间几乎没有图表、流程图或者任何可以帮助视觉化理解的辅助工具,这使得阅读过程变得异常枯燥且效率低下。我甚至需要不停地查阅其他资料来验证书中提供的信息是否已经过时,这无疑违背了学习一本专业书籍的初衷——它本应是信息的聚合点,而不是另一个需要被交叉验证的起点。
评分我对这本书的期望是它能帮助我理解不同金融市场之间的微妙互动,比如,当美联储调整利率时,欧洲的衍生品市场会如何反应,以及用什么样的专业词汇去描述这种连锁效应。然而,这本书的视野似乎被局限在一个非常狭窄的、教科书式的定义范围之内。它对风险的讨论总是停留在“市场风险”、“信用风险”这类基础分类上,缺乏对新兴的系统性风险,比如气候变化对保险业的影响,或者地缘政治风险如何体现在主权信用评级报告中的深入探讨。更让我感到失望的是,它对于如何“阅读”金融新闻报道的指导几乎为零。我希望书里能有一些分析文章的节选,然后用高亮的方式标注出关键的修饰语和动词,教我如何从新闻的字里行间解读出市场的真实意图。但这本书提供的,仅仅是孤立的定义。读完它,我感觉自己只是记住了很多标签,但对于这些标签背后的“故事”和“动态变化”,我依然感到一片迷茫。这就像是拿到了一堆高级乐高积木,但说明书却只告诉你每块积木叫什么名字,却没教你如何搭建城堡。
评分这本《金融英语》的书,拿到手的时候我还是抱有挺大期望的,毕竟现在这个时代,金融行业的门槛越来越高,懂点英语在跟国际接轨的业务中简直是标配。可是,我翻开目录,再随便看了几页之后,心里就开始打鼓了。书里的内容给我的感觉,就像是直接把厚厚的金融词典和几篇生硬的商务邮件范文拼凑在一起,中间几乎没有任何平滑的过渡或者深入的讲解。举个例子,它会并列地罗列出“Derivatives”、“Hedge Fund”、“Securitization”这些词,然后紧跟着就是它们最基础的英文释义,但这对于真正想进入这个领域的人来说,远远不够。我更期待的是,能有一些场景化的应用,比如在一次并购谈判中,律师和财务顾问之间会如何使用这些术语进行沟通,或者在阅读一份复杂的招股说明书时,作者是如何巧妙地运用这些词汇来规避潜在法律风险的。这本书缺乏的是那种“活的”语言,它只是把死的词汇摆在那里,等着你去死记硬背。我尝试去理解一些关于债券结构的部分,结果发现作者只是简单地翻译了债券的几种类型,但对于“Yield Curve Inversion”这种核心概念,解释得含糊不清,仿佛只是为了凑够篇幅而写上去的。总而言之,如果期望它能成为一本实战工具书,恐怕会大失所望,它更像是一本为考试准备的、缺乏深度的速查手册。
评分说实话,这本书的语言组织结构和逻辑推进,简直是一场灾难。它不像是一本精心设计的教材,更像是一个编辑在深夜匆忙赶工的产物。例如,它会在某一章节的开头用非常简练的语言介绍“资产证券化”,让你以为即将深入了解其运作机制,但下一页的标题却突然跳到了“外汇远期合约的风险对冲”,两者之间没有任何逻辑上的桥梁。这种跳跃性使得读者很难建立起一个系统性的知识框架。我尝试用它来提升我的口语表达能力,希望能够自信地在会议上阐述我的观点,但书里提供的例句,要么过于书面化,完全不符合日常商务交流的自然节奏,要么就是句子结构极其复杂,充满了从句嵌套,别说在会议上脱口而出,我读完都需要停下来反复揣摩主谓宾。真正实用的金融英语,是那种可以在压力下清晰、简洁、有力地表达复杂概念的能力,而这本书教给我的,更多是如何写出一篇佶屈聱牙的学术论文。我需要的是能帮我“说”出来的“术语”,而不是只能在纸面上“认出”的“单词”。
评分一本挺基础的书 在看完货币银行学后看比较合适
评分一本挺基础的书 在看完货币银行学后看比较合适
评分一本挺基础的书 在看完货币银行学后看比较合适
评分一本挺基础的书 在看完货币银行学后看比较合适
评分一本挺基础的书 在看完货币银行学后看比较合适
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有