英汉语言文化比较

英汉语言文化比较 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:陕西西北工业大学
作者:黄勇
出品人:
页数:248
译者:
出版时间:2007-3
价格:13.00元
装帧:
isbn号码:9787561221761
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 文化
  • 英语专业
  • 好书
  • 旅游文化
  • 历史
  • 英汉语言文化比较
  • 语言比较
  • 跨文化交际
  • 英语学习
  • 汉语文化
  • 语言差异
  • 文化差异
  • 双语教学
  • 翻译研究
  • 语言习得
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

黄勇主编的《英汉语言文化比较》内容提要:英汉语言文化有着极大的差异。

《英汉语言文化比较》主要对英汉文化中一些重要差异,英汉语言本身的差异以及跨文化语言交际应用的差异进行了比较,通过相关知识的阐述和讨论来介绍中、西方语言文化的不同,并对英语学习者在语言学习中常见的问题进行了分析,使英语学习者清楚地了解中、西方文化的特点、语言各个层面的差异,以提高英语学习者学习、运用英语的能力和跨文化意识。

《英汉语言文化比较》 一、 跨越文化的语言桥梁:深度解析英汉语言的异同及其文化根源 《英汉语言文化比较》并非一本简单的语言工具书,而是一次深刻的文化探索之旅。本书旨在揭示英汉两种语言在语音、词汇、语法、语用等层面的显著差异,并深入剖析这些差异背后所蕴含的深层文化逻辑。通过对大量鲜活的语言实例进行细致入微的分析,本书将带领读者拨开语言的迷雾,直抵其所承载的文化肌理,理解为何同一种概念在两种语言中会被以截然不同的方式表达,以及这些表达方式如何折射出民族的思维模式、价值观念和社会习俗。 本书的独特之处在于其跨学科的视角。它不仅借鉴了语言学理论,如认知语言学、社会语言学、语用学等,更融合了人类学、社会学、心理学、历史学等多个学科的洞见,力求从宏观到微观,全面而立体地呈现英汉语言文化的丰富内涵。我们相信,语言是文化的载体,而文化是语言的灵魂。脱离文化背景谈论语言,如同无根之木,浮于表面。因此,本书的每一章都致力于将语言现象与其所处的文化语境紧密结合,力求让读者在掌握语言知识的同时,也提升跨文化理解能力。 二、 语言的微观密码:语音、词汇与语法的深度对话 在语音层面,《英汉语言文化比较》将细致考察英汉语音系统的差异,包括音素的构成、发音方式、音位变化规律等。例如,英语中丰富的单元音和双元音与汉语的声母、韵母系统在发声器官的使用、舌位、唇形等方面存在显著区别。本书将不仅仅列举这些差异,更会追溯其在不同语言环境下的发音习惯和传承演变,并探讨这些语音特征如何影响着人们的语音感知和语言学习。 词汇是语言的基石,也是文化最直接的反映。《英汉语言文化比较》将深入分析英汉词汇在构成、意义、用法等方面的异同。本书将聚焦于“词语的文化内涵”这一核心主题。例如,同一个中文词语,如“家”,其背后蕴含的不仅仅是居住的场所,更包含了亲情、归属感、情感寄托等深层文化意涵。而在英语中,对应的“home”和“house”在词义和文化联想上就存在微妙的差别。本书将通过大量生动的例证,如成语、俗语、习语、谚语的翻译难题,以及特定词语(如“乡愁”、“人情”、“面子”)的文化解读,揭示词汇背后隐藏的文化密码。我们还将探讨词汇的演变,分析外来词的吸收和本土词汇的创新如何受到文化交流和时代变迁的影响。 在语法层面,本书将剖析英汉语法结构的核心差异,如语序、时态、语态、冠词、名词的单复数、形容词和副词的使用等。例如,英语高度依赖语序来表达句子成分的功能,而汉语则更倾向于使用虚词和语境来辅助理解。本书将探讨这些语法差异如何影响了两种语言的表达方式和思维逻辑。我们将分析英语中复杂多样的时态系统如何体现了对时间精确性的追求,以及汉语中动词结构和时量词的运用如何反映了对事件过程和状态的关注。同时,本书还将重点关注一些跨文化交流中常见的语法理解误区,并提供相应的解释和纠正建议,帮助读者更准确地理解和运用英汉两种语言。 三、 语言的宏观智慧:语用、文化语境与跨文化交际 语用是语言在实际交际中的应用,也是文化影响最深的领域之一。《英汉语言文化比较》将重点探讨英汉语言的语用差异,包括说话的策略、礼貌原则、委婉语的使用、言外之意、幽默的理解等。例如,在英美文化中,直接表达意见被视为诚实和高效,而在中国文化中,则更注重含蓄和维护“面子”。本书将通过分析商务谈判、日常社交、文学作品等不同语境下的语用现象,揭示这些差异背后的文化根源。我们将探讨如何理解对方的隐含意义,如何避免因语用失误而产生的误解和冲突。 本书还将深入研究文化语境对语言使用的影响。语言并非孤立存在,而是深深地植根于特定的社会文化土壤之中。《英汉语言文化比较》将探讨历史传统、宗教信仰、哲学思想、价值观念、社会结构等文化因素如何塑造了英汉语言的特点。例如,西方文化强调个体主义,而东方文化则更注重集体主义,这种差异如何在语言表达中得以体现?本书将通过对特定文化概念的解读,如“礼”、“仁”、“和谐”、“自由”、“平等”等,来展示语言如何成为理解和传承文化的关键。 最后,《英汉语言文化比较》将以提升跨文化交际能力为最终目标。在日益全球化的今天,有效的跨文化沟通至关重要。本书通过对英汉语言文化差异的深入剖析,旨在为读者提供一套理解和应对跨文化交际挑战的理论框架和实践指导。读者将学会识别和理解不同文化背景下的沟通风格,掌握在跨文化环境中进行有效交流的技巧,避免因文化差异而产生的误解和摩擦,从而建立更加和谐、融洽的人际关系和国际合作。 本书的价值在于,它不仅是一部关于语言的学术著作,更是一扇通往异域文化的窗口。通过对英汉语言文化的细致比较,读者将不仅能提升语言技能,更能拓展视野,深化对人类社会多样性的理解,成为一个更加成熟、包容的全球公民。 内容涵盖: 语音层面: 音素、音位、语音变化规律、发音习惯的文化差异。 词汇层面: 词义的文化内涵、文化负载词、翻译中的文化困境、词汇演变与文化互动。 语法层面: 语序、时态、语态、虚词、名词、形容词/副词等结构性差异及其文化根源。 语用层面: 说话策略、礼貌原则、委婉语、言外之意、幽默理解、交际风格的文化异同。 文化语境: 历史、宗教、哲学、价值观、社会结构等文化因素对语言的影响。 跨文化交际: 沟通模式、误解的产生与避免、跨文化交际策略、提升交际能力。 典型案例分析: 通过大量具体的语言实例(如谚语、习语、日常对话、文学片段)进行深入解读。 认知差异: 探讨不同文化背景下人们的思维模式和认知习惯如何影响语言表达。 社会语言学视角: 语言的使用与社会身份、社会群体、地域差异等的关系。 语言与身份认同: 语言在塑造和维护个人及群体身份认同中的作用。 《英汉语言文化比较》将是一本引人入胜、发人深省的著作,适合语言学研究者、外语学习者、跨文化沟通从业者,以及所有对语言与文化之间复杂而迷人的关系感兴趣的读者。它将成为您理解世界、沟通世界的宝贵指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的最大启发在于,它让我真正开始“慢下来”理解语言。在如今这个信息爆炸的时代,我们都习惯于快速阅读、快速反应。但语言,尤其是不同语言之间的碰撞与融合,需要的是一种耐心的审视。这本书的魅力在于,它强迫你去思考那些你习以为常的表达背后的“为什么”。例如,关于祈使句的使用差异,作者细致入微地分析了英美文化中那种直接表达需求的方式,与汉语中那种倾向于使用疑问句或陈述句来委婉提出要求的习惯。这种差异背后,其实是两种社会对权威和等级的不同处理方式的体现。读完这本书,我发现自己与人交谈时,会下意识地在脑中进行一次小小的“文化校准”,努力去选择一个既能准确表达我的意思,又符合对方文化习惯的表达方式。这不仅仅是一本关于英语和汉语的书,它更像是一本关于“如何做一个人更好的沟通者”的深度指南,让我对人与人之间更深层次的连接产生了浓厚的兴趣。

评分

这本书的阅读体验,对我来说,更像是一次精心策划的“文化健行”。作者的叙述风格非常具有画面感,他似乎总能找到最恰当的例子来支撑他的论点。我印象最深的是关于“时间观念”的那一部分。作者对比了英语中表示时间流逝的各种表达,比如“time flies”与汉语中对“度日如年”的描述,揭示了两种文化对时间主观感受的巨大差异。西方文化似乎更强调时间的线性、效率和“向前看”,而东方文化中对时间的感知则更加循环、内省,更注重当下和历史的交融。我每次读到这类对比时,都会联想到自己在不同文化场合下的实际经历。有时候,我们觉得对方沟通效率低,或者过于固执,很可能就是因为我们没有意识到,在潜意识里,我们对“准时”或“承诺”的定义已经因为语言和文化而被设定成了不同的程序。这本书的价值就在于,它提供了一个清晰的“解码器”,帮助我们理解这些潜藏在日常对话背后的深层驱动力。

评分

坦白讲,这本书的学术深度是超乎我预期的。我原本以为会是一本比较轻松的文化普及读物,但翻开后才发现,作者的功底极为扎实,引用的理论框架和案例分析都极具说服力。我特别欣赏作者在处理那些文化敏感点时的那种平衡和审慎。比如,在谈到幽默感的差异时,作者没有简单地将英式幽默归结为“自嘲”或将中式幽默归结为“谐音梗”,而是将其置于各自的社会历史背景中去考察,展示了语言笑料背后的权力结构和集体记忆。这对我从事国际贸易工作的朋友来说,简直是必备的“情商指南”。我记得有一次,我尝试用一个在中文里很得体的双关语去和一位英国客户交流,结果对方明显露出了困惑的表情。读了这本书后,我才恍然大悟,原来这种看似无伤大雅的语言游戏,在不同的文化语境下,其接收效果是天差地别的。这本书不仅是知识的传授,更是一种思维方式的重塑,它教会我们如何“带着文化滤镜”去理解世界,而不是用自己的经验去套用一切。

评分

我给这本书打五星,完全是因为它成功地平衡了学术的严谨性和大众的可读性。我之前读过一些语言学著作,晦涩难懂,充满了只有专业人士才能理解的术语,读完后感觉自己掌握了一堆生僻知识点,但却无法应用到实际生活中。然而,《英汉语言文化比较》完全没有这个问题。作者似乎有一种魔力,能将复杂的语言学概念,比如语用学、词汇语义场,用极其生动、贴近生活的例子讲述出来。比如,书中对“颜色词汇”的探讨,不仅仅是告诉我们红色在东西方文化中分别象征着什么,而是更进一步分析了这种象征是如何通过日常的习语、文学作品、甚至广告宣传中固化的。读完后,你下次看到一个红色的标志,脑海里反射出的解读可能就不再是单一的了,而是多层次、更丰富的。这对于提升一个人的文化敏感度是极其有益的,让人在任何跨文化交流场合都能游刃有余,不至于因为语言的“陷阱”而失礼。

评分

这本《英汉语言文化比较》的书,我真是爱不释手!它像一个神奇的万花筒,让我对语言背后的文化世界有了全新的认识。说实话,我以前总觉得学语言就是背单词、记语法,但这本书彻底颠覆了我的看法。它不仅仅停留在语言表象的对比上,而是深入挖掘了英汉两种语言在思维方式、价值观念上的差异。比如,书中对“面子”和“privacy”的探讨,简直是醍醐灌顶。我以前觉得这两者没什么太大区别,但作者通过大量的实例和深入的分析,让我明白西方文化中那种对个人空间的极度重视,以及东方文化中那种含蓄、注重群体和谐的处世哲学是如何在语言中烙下深深印记的。阅读过程中,我经常会停下来,回味作者那些精辟的论述,然后反思自己平时的交流方式。感觉就像是打开了一扇通往不同文明深处的窗户,视野一下子开阔了许多。这本书的结构也非常清晰,每一章都围绕一个核心的文化主题展开,逻辑性很强,读起来非常流畅,一点也不觉得枯燥。对于任何一个对跨文化交际感兴趣的人来说,这绝对是一本不可多得的宝藏。

评分

涵盖的面比较广,但深度不够

评分

涵盖的面比较广,但深度不够

评分

看目录觉得千篇一律

评分

涵盖的面比较广,但深度不够

评分

上下两册对英汉文化比较的还是比较具体细致透彻

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有