图解翻译学

图解翻译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:张伟平
出品人:
页数:137
译者:
出版时间:2010-3
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787506298650
丛书系列:图解人文丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 英语专业
  • 毕业论文
  • 推荐
  • MTI百科
  • 翻译学
  • 图解
  • 语言翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译理论
  • 跨文化翻译
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 翻译工具
  • 翻译案例
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《图解翻译学》内容简介:早在公元3000年前,一些苏美尔人的楔形文字中便出现了供翻译使用的双语词汇表。在古巴比伦和亚西里亚也出现了一批翻译人,他们把统治者的命令传达到各个被征服民族。我们知道,几乎所有的古代帝国都形成于征战,而被征服的国家所使用语言都各不相同。可以说,没有翻译人,古代的帝国根本不可能存在。由此看来,翻译具有悠久的历史。

然而,翻译学却是一门年轻的学科,从成立至今仅有几十年历史。那么,翻译学是什么?它所研究的内容和范围是什么?希望你能从《图解翻译学》简单的图片和轻松的文字中,得到所有问题的答案。

《图解翻译学》:一本探索跨文化沟通奥秘的深度读物 翻译,这项古老而又至关重要的活动,贯穿人类文明的始终。它不仅是语言的转换,更是思想的桥梁、文化的纽带。然而,我们对于翻译的理解,常常局限于“字字对应”的浅层,忽略了其背后蕴藏的复杂认知过程、深刻的文化渗透以及多维度的实践挑战。《图解翻译学》便是一部致力于剥离翻译表象,深入探究其内在机制与外在影响的力作。它并非一本简单的语言工具书,而是以一种前所未有的视角,带领读者走进翻译学的宏大世界,理解这门学科的理论精髓与实践智慧。 本书的独特之处,首先体现在其“图解”的表述方式。不同于传统学术著作的严谨枯燥,《图解翻译学》巧妙地运用了大量精心设计的图表、流程图、思维导图以及示意性插画。这些视觉元素并非简单的点缀,而是承载着核心的理论框架与复杂的概念阐释。通过直观的图形化表达,原本晦涩抽象的翻译理论得以变得清晰易懂,将理论与实践的联系具象化,极大地降低了阅读门槛,提升了学习效率。无论是初学者还是已有一定翻译经验的研究者,都能从中获得深刻的启发。 《图解翻译学》并非仅仅停留于对翻译过程的表面描绘,它更深入地剖析了翻译的“为什么”和“如何”。本书的开篇,便对翻译的本质进行了深刻的定义与界定。作者并非简单地将翻译视为一种“信息传递”的行为,而是将其置于更广阔的社会文化语境中进行考察。翻译被视为一种“意义协商”的过程,强调译者在理解源语信息的同时,也需要考虑目标语读者的文化背景、认知习惯以及预期。这种对翻译本质的深刻洞察,为后续的理论探讨奠定了坚实的基础。 在理论构建方面,《图解翻译学》系统地梳理了翻译学自萌芽至今的各大理论流派。从早期的“对等论”,到后来的“目的论”、“文化转向”,再到当下流行的“认知翻译学”和“社会学翻译学”,本书以条分缕析的图解方式,清晰地展现了不同理论的产生背景、核心观点、代表人物以及相互之间的演变关系。读者可以通过精心设计的图表,一目了然地掌握这些理论的脉络,理解它们在解决翻译实践问题时所发挥的不同作用。例如,在介绍“目的论”时,书中通过流程图展示了译者如何根据译文的目的、目标读者以及媒介,来决定翻译策略,从而实现“有用性”的最大化。而在探讨“认知翻译学”时,则通过示意图描绘了译者大脑在信息处理、记忆提取、决策制定等环节的认知活动,揭示了翻译过程的心理机制。 本书对翻译实践的关注,同样达到了前所未有的深度。作者认识到,理论的最终价值在于指导实践。《图解翻译学》并非脱离实际的空中楼阁,而是紧密联系着翻译工作中的各种具体情境。书中详细探讨了不同类型文本的翻译难点与对策,例如文学翻译中的风格还原、科技翻译中的术语准确、商务翻译中的语域变化,以及法律翻译中的严谨性要求等。每一种类型的翻译,都配有相应的图解分析,展示了在特定语境下,译者可能面临的挑战,以及理论如何提供可行的解决方案。例如,在分析文学翻译时,书中会用图示分解不同文学风格的构成要素(如句法结构、词汇选择、修辞手法等),并图解说明译者如何通过调整这些要素,以期在译文中重现源语的艺术魅力。 《图解翻译学》的另一大亮点,在于其对翻译中的文化因素的深入挖掘。作者强调,语言是文化的载体,翻译绝不仅仅是语言层面的转换,更是一种文化之间的沟通与协商。书中详细探讨了文化差异如何影响翻译的决策,以及译者在跨文化交流中扮演的角色。从显性的习俗、禁忌,到隐性的价值观、思维方式,本书都进行了深入的剖析。并通过图解展示了不同文化背景下,某些概念、表达的细微差异,以及译者如何进行“文化中介”的工作,力求使译文既符合源语信息,又能被目标语文化所接受。例如,书中可能会用示意图来对比不同文化中对“时间”概念的理解,并分析这种差异在翻译中的体现。 本书的创新性还体现在其对“翻译者”这一主体的深入关注。传统的翻译学研究,往往侧重于文本与理论,而对翻译者的能动性、情感、伦理选择等方面的探讨相对较少。《图解翻译学》则将翻译者置于研究的中心位置,探讨了译者在翻译过程中的主体性、创造性以及所承担的伦理责任。书中通过图解展示了译者在面对文本模糊性、信息缺漏、文化冲突等情况时,所经历的决策过程,以及其对译文质量产生的直接影响。同时,本书也探讨了翻译者的专业素养、职业道德以及持续学习的重要性。 《图解翻译学》的出版,无疑是对翻译学研究的一次重要贡献。它以其独特、创新的“图解”方式,打破了学术著作的陈规,将翻译学这一复杂而迷人的学科,以一种更易于理解、更富吸引力的方式呈现给读者。它不仅仅是一本理论著作,更是一本实践指南,一本启迪思维的工具书。对于任何一位对跨文化沟通、语言转换、文化交流感兴趣的人来说,本书都将是一次难忘的学习体验,它将帮助你更深刻地理解翻译的本质,掌握翻译的智慧,并最终成为一位更优秀的跨文化沟通者。无论你是翻译从业者、语言学习者、跨文化研究者,还是仅仅对语言的奥秘充满好奇,都能在这本《图解翻译学》中找到属于自己的收获与启迪。它将引领你踏上一段探索翻译学奇妙世界的旅程,打开你理解人类文明沟通方式的全新视野。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名刚毕业,正在准备考研的文学系学生,这本书给我最大的震撼在于它对“文学翻译的张力”的探讨。我以前读外国文学作品时,总是在想,为什么有些译本读起来韵味十足,而有些却平淡如水?这本书提供了一套分析框架,让我们不再盲目地崇拜某一个译本,而是能从理论的高度去剖析译者在处理诗歌的音韵、散文的节奏时,所做的那些艰难的取舍。作者对“忠于原作者的声音”和“服务于目标读者的接受度”之间的拉锯战的描述,入木三分。书中引用了大量跨语言的文学片段进行对比分析,这种实操层面的对比是书本理论最光彩夺目的地方。唯一让我感到有些遗憾的是,它对非主流语系(比如一些小语种文学的翻译挑战)的讨论相对较少,大部分案例集中在主流的欧系语言对。但这也许是受限于资料获取的难度。总而言之,这本书让我对翻译这门手艺产生了更深层次的敬畏,它让我明白了,好的翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文明间的深度对话与再创造。

评分

这本翻译理论的导读简直是为我们这些初涉沙场的“翻译新手”量身定制的!我前段时间为了准备一个口译考试,翻了好几本晦涩难懂的专业书,看到一半就感觉脑袋里塞满了各种术语,完全抓不住重点。直到我偶然发现了这本书,我的天,简直是柳暗花明!它没有一开始就堆砌那些复杂的理论模型,而是用非常形象的比喻和大量的实际案例来铺陈,比如用“搭积木”来解释语篇的衔接与连贯,用“打太极”来形容不同文化背景下的交际策略。我特别欣赏作者那种循序渐进的讲解方式,读起来毫不费力,就像是请了一位非常有耐心的老教授在旁边手把手地教你。这本书的版式设计也很用心,大量的图示和表格,把抽象的翻译过程可视化了,这对于我这种视觉型学习者来说太友好了。以前我对“归化”和“异化”这两个概念总是模棱两可,看了这本书后,一下子就清晰了,知道在什么语境下该侧重哪种策略。如果说有什么遗憾,可能是一些高阶的文学翻译的细微差别讨论略显单薄,但对于打好坚实的理论基础来说,这本书绝对是无可替代的敲门砖。

评分

我以一个常年浸淫在技术文档和商业合同翻译领域的老译员的身份来谈谈我的感受。市面上大多数翻译理论书籍,说实话,对于我们这些“实战派”来说,很多都是“空中楼阁”,读起来感觉跟日常工作脱节。但这本书,它在基础理论讲解的同时,竟然融入了大量的跨文化交际和语用学的视角,这一点非常出乎我的意料,也让我眼前一亮。我最欣赏它对“翻译中的伦理困境”那一章节的处理,它没有给出标准答案,而是引导我们去思考,在面对信息敏感度和客户要求之间的权衡时,译者应该如何构建自己的决策框架。尤其是在处理法律文件时,那种对“忠实性”在不同维度下的解构,让我重新审视了自己以往的翻译习惯。虽然这本书的侧重点似乎更偏向于基础教育,但它在对翻译标准的讨论上,已经触及到了专业译者日常面对的痛点。它迫使我停下来,不再仅仅满足于“把话说对”,而是要思考“为什么要这么说”。唯一的不足可能是,对于特定语种(比如我主要处理的德英互译)的特有难点,它没有进行深入的语种对分析,但瑕不掩瑜,它提供的是一个宏观的、具有批判性的思维工具箱。

评分

我是一个对排版和视觉呈现有极高要求的平面设计师,我买这本书,说实话,很多时候是冲着它的名字——“图解”去的。我原本预期它会像很多快餐式的读物一样,用很多花哨但空洞的图表来填充内容。然而,事实证明,这本书的图文结合达到了教科书级别的专业水准。每一个图表都不是为了好看而存在的,它们精准地服务于理论的阐述。比如,书中关于“翻译过程中的认知负荷”的分析图,用流程图清晰地展示了不同阶段的注意力分配,这比单纯的文字描述要高效百倍。它的语言风格老练而精准,用词考究,完全没有为了“通俗”而牺牲掉学术的严谨性。对于我这种希望通过视觉逻辑来理解复杂概念的人来说,这本书简直是宝藏。如果一定要吹毛求疵,我想说,如果作者能在每一章末尾增加一个“设计思维在翻译中的应用”的小章节,那就更加完美了,因为这本书的视觉传达能力本身就非常突出,这方面多加发挥会更具独特性。

评分

说实话,我买这本书纯粹是因为好奇心驱使,我本人是研究语言学的,对翻译的实践操作了解不多。所以,我带着一种“旁观者”的心态来审视这本“图解”类的书籍。结果发现,它居然成了我理解语言结构如何影响信息传递的绝佳桥梁!这本书的叙述风格非常现代,充满了对话感,不像教科书那样一本正经,读起来轻松愉快。我特别喜欢它用“信息流”和“意义重构”这种动态的眼光来看待翻译过程,而不是把它简单地看作是“词语替换”。书中对“意义的不可译性”这一哲学命题的处理,也很有启发性,它没有回避这个难题,而是巧妙地引导读者去理解,翻译的真正价值在于“意义的协商”而非“意义的复刻”。唯一让我觉得有些意犹未尽的是,对于机器翻译的崛起和未来趋势,作者似乎没有给予足够的篇幅去探讨,这对于一个立足于当代翻译研究的书籍来说,算是一个小小的时代局限。但总体而言,它成功地让我一个纯理论研究者,看到了翻译实践背后深刻的认知科学基础。

评分

这本书唯一有用的部分就是目录,剩下的要么不清不楚,要么看了图也记不住。

评分

科普读物= =

评分

这本书唯一有用的部分就是目录,剩下的要么不清不楚,要么看了图也记不住。

评分

翻译学入门级科普读物,从共时和历时的角度划分,对整个西方翻译史有了一个宏观的了解,但是语言真的算不上通俗易懂。

评分

这本书唯一有用的部分就是目录,剩下的要么不清不楚,要么看了图也记不住。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有