《图解翻译学》内容简介:早在公元3000年前,一些苏美尔人的楔形文字中便出现了供翻译使用的双语词汇表。在古巴比伦和亚西里亚也出现了一批翻译人,他们把统治者的命令传达到各个被征服民族。我们知道,几乎所有的古代帝国都形成于征战,而被征服的国家所使用语言都各不相同。可以说,没有翻译人,古代的帝国根本不可能存在。由此看来,翻译具有悠久的历史。
然而,翻译学却是一门年轻的学科,从成立至今仅有几十年历史。那么,翻译学是什么?它所研究的内容和范围是什么?希望你能从《图解翻译学》简单的图片和轻松的文字中,得到所有问题的答案。
评分
评分
评分
评分
我是一个对排版和视觉呈现有极高要求的平面设计师,我买这本书,说实话,很多时候是冲着它的名字——“图解”去的。我原本预期它会像很多快餐式的读物一样,用很多花哨但空洞的图表来填充内容。然而,事实证明,这本书的图文结合达到了教科书级别的专业水准。每一个图表都不是为了好看而存在的,它们精准地服务于理论的阐述。比如,书中关于“翻译过程中的认知负荷”的分析图,用流程图清晰地展示了不同阶段的注意力分配,这比单纯的文字描述要高效百倍。它的语言风格老练而精准,用词考究,完全没有为了“通俗”而牺牲掉学术的严谨性。对于我这种希望通过视觉逻辑来理解复杂概念的人来说,这本书简直是宝藏。如果一定要吹毛求疵,我想说,如果作者能在每一章末尾增加一个“设计思维在翻译中的应用”的小章节,那就更加完美了,因为这本书的视觉传达能力本身就非常突出,这方面多加发挥会更具独特性。
评分这本翻译理论的导读简直是为我们这些初涉沙场的“翻译新手”量身定制的!我前段时间为了准备一个口译考试,翻了好几本晦涩难懂的专业书,看到一半就感觉脑袋里塞满了各种术语,完全抓不住重点。直到我偶然发现了这本书,我的天,简直是柳暗花明!它没有一开始就堆砌那些复杂的理论模型,而是用非常形象的比喻和大量的实际案例来铺陈,比如用“搭积木”来解释语篇的衔接与连贯,用“打太极”来形容不同文化背景下的交际策略。我特别欣赏作者那种循序渐进的讲解方式,读起来毫不费力,就像是请了一位非常有耐心的老教授在旁边手把手地教你。这本书的版式设计也很用心,大量的图示和表格,把抽象的翻译过程可视化了,这对于我这种视觉型学习者来说太友好了。以前我对“归化”和“异化”这两个概念总是模棱两可,看了这本书后,一下子就清晰了,知道在什么语境下该侧重哪种策略。如果说有什么遗憾,可能是一些高阶的文学翻译的细微差别讨论略显单薄,但对于打好坚实的理论基础来说,这本书绝对是无可替代的敲门砖。
评分说实话,我买这本书纯粹是因为好奇心驱使,我本人是研究语言学的,对翻译的实践操作了解不多。所以,我带着一种“旁观者”的心态来审视这本“图解”类的书籍。结果发现,它居然成了我理解语言结构如何影响信息传递的绝佳桥梁!这本书的叙述风格非常现代,充满了对话感,不像教科书那样一本正经,读起来轻松愉快。我特别喜欢它用“信息流”和“意义重构”这种动态的眼光来看待翻译过程,而不是把它简单地看作是“词语替换”。书中对“意义的不可译性”这一哲学命题的处理,也很有启发性,它没有回避这个难题,而是巧妙地引导读者去理解,翻译的真正价值在于“意义的协商”而非“意义的复刻”。唯一让我觉得有些意犹未尽的是,对于机器翻译的崛起和未来趋势,作者似乎没有给予足够的篇幅去探讨,这对于一个立足于当代翻译研究的书籍来说,算是一个小小的时代局限。但总体而言,它成功地让我一个纯理论研究者,看到了翻译实践背后深刻的认知科学基础。
评分作为一名刚毕业,正在准备考研的文学系学生,这本书给我最大的震撼在于它对“文学翻译的张力”的探讨。我以前读外国文学作品时,总是在想,为什么有些译本读起来韵味十足,而有些却平淡如水?这本书提供了一套分析框架,让我们不再盲目地崇拜某一个译本,而是能从理论的高度去剖析译者在处理诗歌的音韵、散文的节奏时,所做的那些艰难的取舍。作者对“忠于原作者的声音”和“服务于目标读者的接受度”之间的拉锯战的描述,入木三分。书中引用了大量跨语言的文学片段进行对比分析,这种实操层面的对比是书本理论最光彩夺目的地方。唯一让我感到有些遗憾的是,它对非主流语系(比如一些小语种文学的翻译挑战)的讨论相对较少,大部分案例集中在主流的欧系语言对。但这也许是受限于资料获取的难度。总而言之,这本书让我对翻译这门手艺产生了更深层次的敬畏,它让我明白了,好的翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文明间的深度对话与再创造。
评分我以一个常年浸淫在技术文档和商业合同翻译领域的老译员的身份来谈谈我的感受。市面上大多数翻译理论书籍,说实话,对于我们这些“实战派”来说,很多都是“空中楼阁”,读起来感觉跟日常工作脱节。但这本书,它在基础理论讲解的同时,竟然融入了大量的跨文化交际和语用学的视角,这一点非常出乎我的意料,也让我眼前一亮。我最欣赏它对“翻译中的伦理困境”那一章节的处理,它没有给出标准答案,而是引导我们去思考,在面对信息敏感度和客户要求之间的权衡时,译者应该如何构建自己的决策框架。尤其是在处理法律文件时,那种对“忠实性”在不同维度下的解构,让我重新审视了自己以往的翻译习惯。虽然这本书的侧重点似乎更偏向于基础教育,但它在对翻译标准的讨论上,已经触及到了专业译者日常面对的痛点。它迫使我停下来,不再仅仅满足于“把话说对”,而是要思考“为什么要这么说”。唯一的不足可能是,对于特定语种(比如我主要处理的德英互译)的特有难点,它没有进行深入的语种对分析,但瑕不掩瑜,它提供的是一个宏观的、具有批判性的思维工具箱。
评分翻译学入门不错的选择,了解翻译学的发展和主要理论。
评分翻译学入门不错的选择,了解翻译学的发展和主要理论。
评分门外汉觉得有点学术哈。
评分书的前45页,我有很认真的看。但是越往后看,越没耐心;没耐心是因为书里的内容,是在有点接受不了。很不高兴,很不乐意的说一句:简直就是在扯淡,整本书135页。我看了3/10,真的没看出什么花样来。说了太多的人,太多的作者,太多的翻译者,理论内容真尼玛夺得受不了,我也有点搞不懂为什么在图书馆暑假前站那么久会选这本书。拿着本书的时候,的动作时随意的,是不是因为这样。书里说的最多的是:这个这个提出了什么什么,那个又提出了什么;这样那样,可是我又不是机器人,怎么可能记得了这么多,再者说了,就算可以记,这又记了干什么用,完全没用处啊。了解了解就好了,不必较真,不想看,那就不要再往下看。至少还有喜欢的。,我会安全把你带回图书馆的,这一点你放心,对书。我都是很友善的。因为我爱的是你——书。
评分书的前45页,我有很认真的看。但是越往后看,越没耐心;没耐心是因为书里的内容,是在有点接受不了。很不高兴,很不乐意的说一句:简直就是在扯淡,整本书135页。我看了3/10,真的没看出什么花样来。说了太多的人,太多的作者,太多的翻译者,理论内容真尼玛夺得受不了,我也有点搞不懂为什么在图书馆暑假前站那么久会选这本书。拿着本书的时候,的动作时随意的,是不是因为这样。书里说的最多的是:这个这个提出了什么什么,那个又提出了什么;这样那样,可是我又不是机器人,怎么可能记得了这么多,再者说了,就算可以记,这又记了干什么用,完全没用处啊。了解了解就好了,不必较真,不想看,那就不要再往下看。至少还有喜欢的。,我会安全把你带回图书馆的,这一点你放心,对书。我都是很友善的。因为我爱的是你——书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有