This outstanding new translation brings a uniformity of voice to Zbigniew Herbert's entire poetic output, from his first book of poems, String of Light , in 1956, to his final volume, previously unpublished in English, Epilogue Of the Storm . Collected Poems: 1956-1998 , as Joseph Brodsky said of Herbert's SSelected Poems , is "bound for a much longer haul than any of us can anticipate." He continues, "For Zbigniew Herbert's poetry adds to the biography of civilization the sensibility of a man not defeated by the century that has been most thorough, most effective in dehumanization of the species. Herbert's irony, his austere reserve and his compassion, the lucidity of his lyricism, the intensity of his sentiment toward classical antiquity, are not just trappings of a modern poet, but the necessary armor—in his case well-tempered and shining indeed—for man not to be crushed by the onslaught of reality. By offering to his readers neither aesthetic nor ethical discount, this poet, in fact, saves them frorn that poverty which every form of human evil finds so congenial. As long as the species exists, this book will be timely."
Zbigniew Herbert was born in Lwów, Poland, in 1924. In his late teens he fought in the under-ground resistance against the Nazis. Herbert studied law, economics, and philosophy at the universities of Krakow, Torun, and Warsaw. His books include Selected Poems, Report from the Besieged City and Other Poems, Mr Cogito, Still Life with a Bridle, The King of the Ants, Labyrinth on the Sea, and Collected Poems. He died in 1998.
个人非常喜欢赫伯特,一见钟情的程度和当年看见T S Eliot差不多,可以捧着读到凌晨。该人一见即有非现世之感,classics的功底超强,诗歌走向也有很强的哲学意味。 他的诗中译本寥寥,在英语世界传播度也远远不及老乡Milosz(环球皆讲政治的嘛,赫同学遥望炸药奖几多年,死的却...
评分《兹比根涅夫·赫伯特诗选(1956——1998)》导言 作者:亚当·扎加耶夫斯基 英译者:比尔·约翰逊 中文译者:窦飞翔 赫伯特来自何处?他的诗来自何处?最简单的答案是:我们不知道。一如我们永远弄不清楚所有伟大的艺术家来自何处一样,不考虑他们是否出生于外省或首都这...
评分《兹比根涅夫·赫伯特诗选(1956——1998)》导言 作者:亚当·扎加耶夫斯基 英译者:比尔·约翰逊 中文译者:窦飞翔 赫伯特来自何处?他的诗来自何处?最简单的答案是:我们不知道。一如我们永远弄不清楚所有伟大的艺术家来自何处一样,不考虑他们是否出生于外省或首都这...
评分《兹比根涅夫·赫伯特诗选(1956——1998)》导言 作者:亚当·扎加耶夫斯基 英译者:比尔·约翰逊 中文译者:窦飞翔 赫伯特来自何处?他的诗来自何处?最简单的答案是:我们不知道。一如我们永远弄不清楚所有伟大的艺术家来自何处一样,不考虑他们是否出生于外省或首都这...
评分《兹比根涅夫·赫伯特诗选(1956——1998)》导言 作者:亚当·扎加耶夫斯基 英译者:比尔·约翰逊 中文译者:窦飞翔 赫伯特来自何处?他的诗来自何处?最简单的答案是:我们不知道。一如我们永远弄不清楚所有伟大的艺术家来自何处一样,不考虑他们是否出生于外省或首都这...
其中关于自然意象的运用,简直是令人叹为观止的技艺展示。这位诗人对光影的捕捉能力,远超一般的文学家。他笔下的“光”不是单一的,而是被细致地分解成了无数种形态:清晨穿过橡树叶缝隙时那种带着冷意的金光;黄昏时分,将远山轮廓勾勒成一片深紫色的、带着告别意味的光芒;甚至是在室内,透过布满灰尘的玻璃窗射入的、近乎静止的光束,都被赋予了生命和情感的重量。这些自然元素并非简单的背景装饰,它们是情感本身的外化。例如,他描写风暴来临前的寂静,那种空气被压抑到极致的“凝滞感”,比任何直接描写恐惧的词句都更具穿透力。树木的形态、河流的流速、季节的更迭,都被赋予了哲学层面的意义。读到这些段落时,我仿佛能闻到泥土被雨水浸润后的气息,能感受到微风拂过皮肤的触感。这已经超越了“描写”,而是一种近乎全方位的感官移植,让置身喧嚣都市的读者,得以在文字中寻找到一处可以栖息的、充满原始生命力的精神绿洲。
评分阅读的过程,更像是一场在意识迷宫中穿梭的奇特旅程。这些诗篇的叙事节奏变化多端,有的段落仿佛是涓涓细流,温柔地铺陈开来,用极其克制的语言描摹出日常生活中那些稍纵即逝的情感波动,让你在不经意间被某种熟悉而又难以言喻的忧伤轻轻击中。而紧接着,你可能就会被推进到另一篇章,那里充斥着爆炸性的意象和破碎的句法结构,如同电流穿过神经末梢,带来一种近乎眩晕的冲击感。作者对韵律的把控达到了出神入化的地步,他似乎完全不受传统格律的束缚,却又能自然地创造出属于自己的内在音乐性。我发现自己常常需要停下来,不是因为理解不了,而是因为某个词语的摆放位置过于精准,以至于它产生了超越其本身含义的重量,需要时间去消化那份微妙的张力。特别是那些关于时间和记忆的探讨,往往不是直白的陈述,而是通过一系列高度象征性的比喻——比如“生锈的钟摆”、“被遗忘的地图碎片”——将抽象的概念实体化。这要求读者必须调动起所有的感官去参与构建意义,使得每一次重读,都有新的层次浮现,绝非一览无余的坦途。
评分最为触动我的部分,在于诗人处理人类复杂情感时的那种近乎残忍的诚实。他从不回避那些难以启齿的脆弱、矛盾和自我怀疑。那些关于爱与失落的篇章,没有落入俗套的伤感宣言,而是挖掘到了情感内核深处的矛盾统一体。比如,他能够将最炽热的爱意与对失去的预知,共置于同一行诗句之中,这种并置产生的内在张力,比单纯的甜蜜或痛苦要复杂得多,更贴近真实人生的体验。书中对“缺席”的描绘尤其深刻,那种被留下的人面对“空白”时的心理重建过程,被描摹得细致入微。他让我们意识到,有时候,我们所记得的“存在”,其实是通过记忆的不断重塑和美化所形成的“缺失的形状”。这种对人类精神构造的解剖,既让人感到被深刻理解,又带来一丝被看穿的警惕。它迫使我审视自己内心那些不愿触碰的阴影面,并发现,在这些被诗歌所映照出的阴影里,竟然隐藏着一种奇异的、重获自由的力量。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。封面采用了一种哑光处理的深蓝色纸张,触感细腻,握在手中有一种沉甸甸的质感,仿佛装载着无尽的星辰和历史的重量。字体排版非常讲究,书名“The Collected Poems”采用了烫金工艺,在光线下泛着低调而奢华的光泽,与深蓝色的底色形成了完美的对比,既有古典的韵味又不失现代的简洁。内页纸张的选取也极其用心,米白色的纸张,质地厚实,墨色清晰不洇染,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。我尤其欣赏出版社在细节上的处理,比如书脊处的线装工艺,让整本书可以完全平摊在桌面上,这对于欣赏诗歌这种需要反复摩挲的文字来说,无疑是极大的便利。侧边裁切整齐划一,仿佛一本艺术品而非单纯的阅读材料。翻开扉页,没有任何多余的装饰,干净利落,直接将读者的注意力导向作品本身。这种对物理形态的极致追求,让人感受到出版方对“收集”这一行为的敬畏,它不仅仅是简单地将诗作汇集,更像是在精心保存一份珍贵的精神遗产。每一次拿起它,都像是在进行一场仪式,预示着即将与那些被时间打磨过的词句进行一次深刻的对话。这种由外及内的审美体验,已经为接下来的阅读定下了一个高雅而庄重的基调。
评分整部作品的结构安排,显示出一种宏大而隐秘的编排逻辑,绝非简单的年代顺序或主题分类所能概括。我猜想,这种收集本身就是一种艺术创作。诗篇之间的跳跃和呼应,构成了一种超越线性的对话网络。你会发现,开篇某一个孤立的意象,会在全书的后三分之一处,以一种完全不同的语境被重新引用和深化,形成一个完美的闭环,但这个闭环又是开放式的,留给读者无限的想象空间。这种布局,让阅读体验充满了“考古”的乐趣,你需要不断地在脑海中搭建不同篇章之间的隐形桥梁。它要求读者投入极大的专注力,去追踪那些看似随机散落的线索和主题的变奏。这种需要主动参与构建意义的阅读方式,极大地提升了文本的价值和生命力。读完合上书的那一刻,感受到的不再仅仅是读完了一本书,而是经历了一场精密的思维训练,对语言的结构、情感的复杂性以及生命本身的无常性,都有了更加立体和深刻的认知。这本诗集,无疑将成为我书架上需要反复“解密”的珍藏品。
评分In terms of structure the lack of notation enhances the internal flow of the poem. Herbert's poems praises his idealizes human resilience, as he struggles against the totalitarian regime in the Russian occupied Poland.
评分Penguin Modern European Poets--Zbigniew Herbert Selected Poems translated by Czeslaw Milosz & Peter Dale Scott 1968 from dr k
评分齐别根纽·赫伯特
评分翻译还可以更好些
评分Penguin Modern European Poets--Zbigniew Herbert Selected Poems translated by Czeslaw Milosz & Peter Dale Scott 1968 from dr k
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有