《解構主義視閾下的文化翻譯研究:以 英譯本為例》將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展瞭譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,《解構主義視閾下的文化翻譯研究:以 英譯本為例》探討瞭譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看齣譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。作者從中西思維差異的視角,藉助解構主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述瞭譯者在處理文化因素中采取的不同翻譯策略,並探索瞭《紅樓夢》中文化因素的處理和翻譯。《解構主義視閾下的文化翻譯研究:以 英譯本為例》重點體現瞭譯者的主體性、譯文語言的延異和曆時、讀者的曆時性解讀對文化翻譯及其策略選擇的影響和製約。《解構主義視閾下的文化翻譯研究:以 英譯本為例》同時提齣,翻譯策略的多樣性決定瞭翻譯策略的選擇上譯者的主觀能動性和主體性。
評分
評分
評分
評分
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有