聊斋志译

聊斋志译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海三联书店
作者:孙雪瑛
出品人:
页数:248
译者:
出版时间:2016-6
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787542656438
丛书系列:
图书标签:
  • 厦大
  • 清代小说
  • 聊斋志异
  • 短篇小说
  • 鬼怪
  • 爱情
  • 文言文
  • 中国古典文学
  • 蒲松龄
  • 怪谈
  • 志怪小说
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《聊斋志译 诠释学视阈下的聊斋志异翻译研究》从社会学、人类学理论角度出发,结合交叉学科来对《聊斋志异》的多个译本展开深入的分析和研究,并且利用了语料库翻译学的研究模式和手段进行研究探讨,使翻译研究与时俱进,为文学名著的英译研究提供了新的灵感,并开拓了该领域的新思路。

作者简介

孙雪瑛,女,上海外国语大学翻译学博士,上海对外经贸大学外语学院副教授,主持完成了上海市教委科研创新项目一项、上海市教委重点课程建设项目一项,为上海市教委精品课程《翻译理论与实践》主要参加者,主持完成了上海对外经贸大学综合英语课程建设项目和上海对外经贸大学085工程重点学科专业建设项目两项。近年来在《外语学刊》等期刊上发表学术论文多篇,涉及翻译、外宣研究和英语教学法等内容,出版教材两部,专著一部。曾荣获上海对外经贸大学教学标兵称号、优秀教学奖、上海对外经贸大学记功奖等荣誉称号以及上海对外经贸大学优秀教学成果奖等奖励。

目录信息


Abstract
第一章 绪论
1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书
1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅
1.2 当代《聊斋志异》的传播
1.2.1 《聊斋志异》经国内媒介的传播
1.2.2 《聊斋志异》的跨文化传播
1.2.3 《聊斋志异》在英语世界的传播
1.3 《聊斋志异》研究概述
1.3.1 海内外的《聊斋志异》研究
1.3.2 《聊斋志异》的英译研究
1.4 本研究概述
1.4.1 本研究的目的和意义
1.4.2 本研究的内容及创新
1.4.3 论文结构与研究方法
第二章 诠释哲学与翻译研究
2.1 诠释学溯源与发展
2.1.1 诠释学溯源
2.1.2 诠释学的发展轨迹
2.1.3 伽达默尔与当代哲学诠释学
2.2 当代哲学诠释学与翻译研究
2.2.1 诠释学与翻译研究
2.2.2 伽达默尔的当代哲学诠释学与翻译研究
第三章 诠释学视阈下的《聊斋志异》多译本现象研究
3.1 理解的历史性、偏见与多译本现象
3.1.1 理解的历史性
3.1.2 理解中的偏见
3.1.3 多译本现象的诠释学解读
3.2 《聊斋志异》多译本现象的诠释学探源
3.2.1 郭实腊的《聊斋志异》译文
3.2.2 翟理斯译本
3.2.3 杨宪益戴乃迭译本
3.2.4 梅丹理梅维恒译本
第四章 诠释学视阈下的《聊斋志异》英译中的误译现象研究
4.1 误读与误译
4.1.1 诠释学视阈下的理解过程
4.1.2 从误读到误译
4.2 《聊斋志异》译本中的文化误译现象的诠释学解读
4.2.1 社会文化负载词的误译
4.2.2 物质文化负载词的误译
4.2.3 宗教文化负载词的误译
4.2.4 语言文化负载词的误译
4.2.5 生态文化负载词的误译
4.3 结语
第五章 诠释学视阈下的《聊斋志异》译者风格研究
5.1 词汇与句子层面的《聊斋志异》译者风格研究
5.1.1 四个译本的基本数据情况
5.1.2 四个译本的词汇长度分布情况
5.1.3 四个译本的高频词情况
5.1.4 四个译本的独特词情况
5.1.5 四个译本的平均句长情况
5.2 篇章层面的《聊斋志异》译者风格研究
5.2.1 《聊斋志异》的四个译本在篇章层面的基本数据
5.2.2 《聊斋志异》四个译本在宏观结构上的差异
5.3 《聊斋志异》译者风格的诠释学解读
5.3.1 译者的文化身份与译者风格
5.3.2 历史文化语境与译者风格
第六章 结论
6.1 研究的主要发现与结论
6.2 研究的局限性和研究展望
附录
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有