英语世界的早期中国哲学研究

英语世界的早期中国哲学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:丁四新 主编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2017-10
价格:62.00元
装帧:平装
isbn号码:9787308173438
丛书系列:
图书标签:
  • 汉学
  • 中国哲学
  • 海外汉学
  • 思想史
  • 工具书
  • 墨子
  • 厦大
  • idea_of_China
  • 中国哲学
  • 早期中国哲学
  • 英语世界
  • 西方汉学
  • 哲学史
  • 文化研究
  • 比较哲学
  • 学术著作
  • 历史学
  • 思想史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是一本综述性的书稿,目的是追踪英语世界的早期中国哲学的研究。

此项研究,笔者初未起意,然而终究为之者,乃由于武汉大学人文社会科学管理方启动了“海外人文社会科学研究动态追踪计划”,我被号召来主持海外中国哲学研究的追踪项目。考虑到个人的研究兴趣及团队成员的外语能力,笔者当时就将追踪的范围具体划定在“英语世界的早期中国哲学研究”上。从总体上看,英语无疑是当代海外中国哲学研究的主导语言。这个项目的目标很明确,就是具体展示近十年来英语世界特别是英美澳加学界早期中国哲学研究的概况和成绩,并为国内中国哲学界提供一定的参考。《诗》曰:“他山之石,可以攻玉。”现在看来,这个目的是否真正达到了,值得怀疑。这个项目,从2006年起,迄今已届十年。十年间,我们在预定的范围内一共完成了6个相关子题,6篇综述文章,共计230千余字(电脑统计)。现在,到了将它们集合起来出版的时候了。

《英语世界的早期中国哲学研究》 引言 在中国哲学深邃的殿堂中,早期思想的源头犹如一条奔腾不息的长河,滋养了后世的文化与智慧。而西方学界对这条长河的勘探与解读,则构成了一部跨越时空的对话史。本书《英语世界的早期中国哲学研究》,便是对这一跨文化学术探索历程的一次深入梳理与审视。它不聚焦于早期中国哲学本身的具体内容,而是将视角转向了“研究”这一行为本身,特别是英语世界如何认识、翻译、阐释、评价和传播中国早期哲学思想的历史脉络与方法论上的演变。 第一章:早期接触与初步认知——传教士、旅行者与文本的零星引入 在近代西方的学术视野中,中国哲学概念的真正意义尚未被充分理解。最初的接触,多半是通过来华的传教士和旅行者。他们或是出于宗教传播的目的,或是出于对异域文化的好奇,将零散的中国典籍,如《论语》、《道德经》、《易经》等,以有限的翻译形式带回西方。这些早期的译介,往往带有浓厚的西方宗教、哲学或文化偏见,对中国哲学的原创语境和深刻内涵未能进行准确的传达。例如,将“道”简单理解为“Logos”或“Reason”,将“仁”比附为“Charity”,都可能造成概念上的误读。 这一时期,对中国哲学文本的认知,很大程度上依赖于零散的笔记、书信和游记。西方学者对中国哲学的兴趣,并非源于体系化的学术研究,而是作为一种新奇的文化现象,偶尔被纳入对东方文明的宏观描绘之中。对这些早期文本的介绍,更多是作为一种异域情调的点缀,而非严肃的哲学探讨。例如,一些传教士所著的关于中国社会和文化的书籍中,会穿插一些对儒家、道家思想的片段性介绍,但这些介绍往往缺乏系统性,也未能深入挖掘其思想的精髓。 第二章:系统性译介的开端——第一代汉学家的贡献与挑战 随着19世纪末20世纪初汉学研究的兴起,情况开始发生转变。一批有志于深入研究中国文化的西方学者,开始系统地翻译和介绍中国古代经典。詹姆斯·莱格(James Legge)的《中国经典》(The Chinese Classics)和《中国所有经典》(The Sacred Books of China)等译著,无疑是这一时期的里程碑。莱格的译介工作,虽然在方法上仍存在一些时代的局限,但他首次将大量的中国早期哲学文献以较为完整和系统的形式呈现给西方读者,为后续研究奠定了基础。 然而,莱格的译介也并非没有争议。他所处的时代背景,以及他个人的文化视角,不可避免地影响了他的翻译和解读。对一些中国哲学概念的理解,仍然受到西方哲学范畴的限制。例如,对于“天命”的理解,可能倾向于将其视为一种上帝的旨意,而非中国文化中更具多元性和动态性的理解。 这一时期,西方学者在翻译和研究中国哲学时,也面临着巨大的挑战。首先是语言障碍。古汉语的复杂性和多义性,使得准确的翻译成为一项艰巨的任务。其次是文化隔阂。缺乏对中国历史、社会和文化背景的深入了解,使得理解中国哲学文本的语境和深层含义变得尤为困难。因此,早期西方学者对中国哲学的研究,在很大程度上是“他者”视角下的认知,充满了猜想、推测和可能的误读。 第三章:跨学科视角的引入——人类学、社会学与哲学史的交融 20世纪以来,随着学术研究的不断深化和跨学科的兴起,英语世界对早期中国哲学的研究呈现出新的趋势。人类学、社会学、历史学等学科的视角开始被引入,为理解中国哲学提供了更为丰富的维度。学者们不再仅仅将中国哲学视为纯粹的抽象思辨,而是开始关注其在特定社会文化背景下的生成、发展和实践。 例如,一些学者开始运用人类学的方法,分析早期中国哲学思想与原始宗教、祭祀仪式、社会结构之间的联系。他们试图揭示,那些看似抽象的哲学概念,往往与古代中国的社会生活、政治实践和伦理观念紧密相连。通过对出土文献(如甲骨文、竹简)的研究,学者们能够更直接地接触到早期中国思想的原始形态,并对其进行更细致的分析。 社会学视角则帮助学者们理解早期中国哲学在构建社会秩序、规范人际关系、形成政治意识形态方面所扮演的角色。例如,儒家思想如何成为中国古代社会稳定和发展的基石,道家思想又如何在一定程度上反映了古代社会中个体与集体、自由与秩序之间的张力。 同时,西方哲学史的研究方法也被引入,以期将中国早期哲学置于更广阔的哲学史图景中进行比较和分析。学者们尝试辨析中国哲学概念与西方哲学概念之间的异同,探寻普适性的哲学问题,并在此基础上进行跨文化的哲学对话。然而,这种比较也需要警惕过度简化和概念上的“强行对接”。 第四章:对文本解读的深化与方法的革新——新汉学与后现代转向 进入20世纪下半叶,英语世界对早期中国哲学的研究迎来了“新汉学”的浪潮。这一时期的研究,更加注重文本的细节,强调对原文的严谨考证和细致解读。学者们开始运用更为先进的语言学、文学批评等方法,深入挖掘文本的潜在含义和多重解读的可能性。 “后现代”思潮的影响也逐渐显现。对宏大叙事的质疑,对权力话语的解构,促使学者们重新审视以往对中国哲学的权威解读。一些研究开始关注文本的边缘声音,挖掘被忽视的哲学传统,并对既有的“正统”解释提出挑战。例如,对非主流哲学流派的重新发掘,以及对女性思想家在早期中国哲学中的作用的重新评价。 在此过程中,对“中国性”(Chineseness)的理解也变得更加复杂和多元。学者们不再将中国哲学视为一个同质化的整体,而是认识到其内部的多样性、矛盾性和发展性。同时,也更加警惕将中国哲学简单地“民族化”或“东方化”,而是强调其作为人类普遍思想遗产的一部分。 第五章:翻译的策略与理论的构建——理解的桥梁与学术的困境 翻译是连接不同文化和思想体系的关键桥梁,而在英语世界研究中国早期哲学,翻译问题尤为突出。本书将深入探讨,英语世界在翻译中国早期哲学文本时所采用的各种策略。是直译,还是意译?如何处理那些西方哲学中没有对应概念的词语?是保留原文词汇,还是使用近似的西方概念?这些选择都深刻地影响着西方读者对中国哲学的理解。 例如,“天”的概念,在翻译中可能被理解为“Heaven”、“Sky”、“God”,但这些翻译都无法完全捕捉到“天”在中国哲学中丰富的含义,包括自然法则、天命、道德准则等。对“心”的理解,也需要在“heart”、“mind”、“consciousness”等西方概念之间进行权衡。 此外,本书还将审视英语世界在翻译理论上的发展,以及这些理论如何作用于中国哲学文本的翻译。一些学者试图构建一种“跨文化翻译理论”,旨在克服语言和文化上的障碍,实现更准确、更深入的意义传递。然而,翻译的根本困境依然存在:任何翻译都是一种再创造,都带有翻译者的印记。因此,对翻译的批判性分析,成为理解早期中国哲学在英语世界传播的关键环节。 第六章:学术争鸣与话语建构——中国哲学在西方的地位演变 本书还将关注,早期中国哲学在英语世界的学术图景中,其地位是如何随着时间的推移而演变的。从最初的“异域奇闻”,到被纳入“世界哲学史”的视野,再到与西方哲学进行平等的对话,中国早期哲学在西方学术界的地位经历了显著的提升。 这其中,涌现出大量的学术争鸣和思想辩论。不同的学者,基于不同的理论框架和研究方法,对同一文本、同一概念,甚至同一思想家,都可能提出截然不同的解读。这些争鸣,既推动了对中国哲学的深入理解,也反映了西方学术界内部对于如何认识和评价非西方思想的不断反思。 同时,本书还将探讨,在英语世界中,早期中国哲学的话语是如何被建构起来的。哪些思想家和文本被认为是“经典”?哪些解读被认为是“主流”?哪些研究方向得到了更多的关注?这种话语建构的过程,既是学术研究的必然产物,也可能带有一定的选择性和局限性。 结论:跨越鸿沟的对话与未来的展望 《英语世界的早期中国哲学研究》并非意在总结性地“定论”早期中国哲学在英语世界的学术研究,而是致力于呈现其动态的发展过程、方法论的演变、以及不同学派之间的对话与争鸣。本书旨在揭示,西方学者是如何在跨越语言、文化和思想的巨大鸿沟时,努力去理解和阐释那些源自遥远东方的古老智慧。 通过梳理这一跨文化的研究历程,我们可以看到,早期中国哲学在英语世界的传播,是一个充满挑战、不断求索、并且永无止境的过程。每一次的翻译、每一次的解读、每一次的争鸣,都可能带来新的认识,也可能产生新的问题。而正是这种不断的对话与反思,才使得早期中国哲学得以在新的文化语境下焕发生机,并为全球哲学思想的发展贡献其独特的价值。本书的研究,正是希望为理解这一重要的跨文化学术现象,提供一个更为全面和深入的视角,并为未来的研究提供一些有益的启示。

作者简介

丁四新(DINGSixin),湖北武汉人,教育部长江学者特聘教授(2015年1月),珞珈特聘教授(2011年3月-2014年12月),现任清华大学人文学院哲学系教授,[1] 曾任武汉大学哲学学院教授、国学院教授(二级)、博士生导师。武汉大学中国传统文化研究中心、简帛研究中心成员;1999年6月获武汉大学哲学博士学位。他自1999年7月以来任教于武汉大学哲学系,曾为02-03年度哈佛燕京学社访问学者;大学本科就读于厦门大学哲学系,研究生阶段师从萧萐父、唐明邦、李德永、萧汉明、郭齐勇等先生。

社会兼职包括:武汉大学国学院副院长、哲学系系主任,中国哲学史学会理事(2013年4月以来)、中华孔子学会常务理事(2015年11月以来)和湖北省周易学会会长(2010年11月以来)。

他已出版学术专著5部,主编著作7部,在《中国社会科学》、《哲学研究》、《中国哲学史》和A&HCI等期刊上发表学术论文、评论100篇。他先后获全国优秀博士学位论文奖、高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖和湖北省社会科学优秀成果奖一等奖等。他主要从事先秦两汉哲学、简帛思想、易学和儒家哲学的研究。他担任《中州学刊》编委、《武汉大学学报(人文科学版、哲学社会科学版)》编委、集刊《简帛》编委、《哲学评论》编委等。

目录信息

目 录
第一章 英语世界的先秦儒学研究
第一节 孔子与《论语》研究
第二节 孟子研究:以人性论为中心
第三节 荀子研究:道德论、礼论和正名思想
第四节 与先秦儒学相关联的现代性观念反省

第二章 英语世界的先秦道家研究
第一节 《老子》的英译与思想研究
第二节 《庄子》文本及其思想研究
第三节 比较哲学视域中的老庄思想研究
第四节 从现代哲学与观念看老庄思想

第三章 英语世界的《墨子》研究
第一节 《墨子》之英译、介绍与研究概况
第二节 墨子“十义”研究
第三节 墨子的道德哲学与道德认识论
第四节 《墨辩》与《墨语》研究
第五节 秦汉时期的墨家问题
第四章 近十年英语世界的名家哲学研究
第一节 回顾:二十世纪之前
第二节 近十年英语世界的名家研究:《公孙龙子》
第三节 近十年关于名家基本论题的研究
第五章 英语世界的秦汉哲学研究
第一节 “学派”观念的创设与司马谈迁父子研究
第二节 秦汉时期的宇宙论与道家思想研究
第三节 董仲舒的儒家哲学思想与汉代的性别观念

第六章 英语世界的易学研究
第一节 《周易》在西方英语世界的翻译与传播
第二节 《周易》经传研究
第三节 易学史研究
第四节 出土易学研究
第五节 对《易经》的借鉴与比较研究
第六节 《易经》与当代西方社会
第七节 结语
【附录】英美学界对于中国经典诠释传统之研究:回顾与展望
中英文人名对照表
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格极其独特,它融合了学院派的严谨与人文关怀的温度。作者在阐述复杂理论时,总能找到一种恰到好处的比喻,将抽象的概念具象化。我尤其欣赏那种带着些许幽默感的笔触,它时常出现在对某些历史人物或学说争论的描述中,使得阅读过程轻松愉悦,完全没有传统哲学著作的沉重感。它不是那种堆砌专业术语的“行家之书”,更像是一位学识渊博的朋友,循循善诱地为你揭开历史的面纱。这种亲和力,让原本望而生畏的古代哲学变得触手可及。我感觉自己不是在啃一本教科书,而是在参与一场跨越千年的高水平学术漫谈。

评分

这部作品的开篇便展现出一种深邃的洞察力,它以一种近乎诗意的语言,勾勒出古代哲人思想的轮廓。我尤其欣赏作者在梳理那些晦涩难懂的文本时所展现出的那种近乎翻译家的细致与耐心。不同于许多同类著作那种干巴巴的学术罗列,这里的文字充满了鲜活的生命力,仿佛能让人直接感受到那个时代思想交锋的火花。作者似乎并不满足于仅仅复述前人的观点,而是试图在字里行间,挖掘出那些被时间掩盖的深层意涵。特别是对于那些核心概念的界定,那种既尊重历史语境又不失现代思辨的平衡把握,令人印象深刻。读完第一部分,我感觉自己仿佛经历了一次精神的洗礼,对那些传统典籍有了全新的认识,不再是冷冰冰的教条,而是活生生的智慧结晶。

评分

从整体的学术贡献来看,这本书的价值在于它成功地构建了一种全新的参照系。作者似乎并不在意去迎合既有的学术主流,而是大胆地提出了自己对若干关键历史节点的独特解读。这种“不合时宜”的深刻,恰恰是其魅力所在。我注意到,作者在处理某些争议性议题时,采用了非常审慎的措辞,既表明了自己的立场,又充分尊重了持异见者的观点,展现出极高的学术风范和人格魅力。书中对某些被长期忽视的边缘思想的重新发掘与定位,无疑为该领域的研究开辟了新的研究路径。可以说,这本书不仅仅是对过去的梳理,更像是对未来研究方向的一种无声的指引和激发。

评分

这本书的结构设计堪称精巧,它没有采用那种线性推进的叙事方式,而是如同一个多维度的迷宫,引导读者在不同的思想流派间穿梭、对比。这种非线性的组织方式,极大地挑战了传统的阅读习惯,但也带来了意想不到的惊喜。例如,作者在讨论某一学派的形而上学观点时,会突然引入另一时期对该观点的批判性反思,这种跨越时空的对话,使得论证过程充满了张力和层次感。我发现自己经常需要停下来,反复咀嚼那些精妙的转承句,它们像是思想的桥梁,连接着看似不相关的概念。这种编排手法,使得整本书读起来像是一场精彩的辩论赛,而非单向的灌输。对于那些希望深入理解哲学体系内部张力的读者来说,这种组织方式无疑是极具价值的。

评分

阅读这部著作的过程,更像是一次精神漫游,它让人沉浸于一种对“人之所以为人”的终极追问之中。作者对“道”与“德”之间微妙关系的探讨,尤其引人深思。他没有提供一个标准答案,而是引导读者去体验那种在对立中寻求统一的张力。我特别欣赏其中对某些典籍中“留白”的处理,作者没有急于填补所有的空白,而是巧妙地将解读的空间留给了读者自身。这使得每位读者都能在其中找到与自己生命经验相契合的部分。这本书的后劲很足,读完合上书本后,那些哲理的碎片依然会在脑海中盘旋、碰撞,久久不能散去,真正做到了“读后感犹新”的境界。

评分

读了墨子的部分,有一点点点用。

评分

当文献索引好了。还有我只想看语文学家的分析,哲学家一边儿去吧。最好的是墨家。

评分

读了墨子的部分,有一点点点用。

评分

读了墨子的部分,有一点点点用。

评分

读了墨子的部分,有一点点点用。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有