從單句到段落,從段落到篇章,《雙語譯林:英漢名篇名譯》邀請您全麵領略名傢譯筆,深入體味名譯風采。從實例到理論,從理論到評析,本書結閤最新翻譯理論研究成果,從翻譯技巧、翻譯理論、美學、語言學等多種角度對譯文作評價性賞析,指齣其中的優秀與精彩,作為英語學習者閱讀的材料,為那些對翻譯、語言學、英漢對比等研究感興趣的讀者提供研究的素材。
实际上,自身的英语水平不高,因为最近在学习新的语言,所以为了保持对英语的敏感度,特意去先锋跑了一趟,结果就看见这本书。 编者的态度倒是万分的谦虚,虽然编得有些零落,但每一页总有让人眼前一亮的佳译出现。目前的感觉是,不仅仅能够使我保持英语的敏感度,...
評分名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
評分实际上,自身的英语水平不高,因为最近在学习新的语言,所以为了保持对英语的敏感度,特意去先锋跑了一趟,结果就看见这本书。 编者的态度倒是万分的谦虚,虽然编得有些零落,但每一页总有让人眼前一亮的佳译出现。目前的感觉是,不仅仅能够使我保持英语的敏感度,...
評分名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
評分实际上,自身的英语水平不高,因为最近在学习新的语言,所以为了保持对英语的敏感度,特意去先锋跑了一趟,结果就看见这本书。 编者的态度倒是万分的谦虚,虽然编得有些零落,但每一页总有让人眼前一亮的佳译出现。目前的感觉是,不仅仅能够使我保持英语的敏感度,...
絕對的好書+_+
评分作為一個英專,我隻能說:本書編輯做的事情所有人都做得到,但是隻有他做到瞭
评分看完瞭這本書我想考翻譯證的心又蠢蠢欲動瞭。。。
评分很好的翻譯指導書,從句子到段落,再到篇章,基本上都是大傢的翻譯,點評精當,信息量大
评分8錯,可惜依舊沒堅持啊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有