从单句到段落,从段落到篇章,《双语译林:英汉名篇名译》邀请您全面领略名家译笔,深入体味名译风采。从实例到理论,从理论到评析,本书结合最新翻译理论研究成果,从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等多种角度对译文作评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,作为英语学习者阅读的材料,为那些对翻译、语言学、英汉对比等研究感兴趣的读者提供研究的素材。
名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
评分实际上,自身的英语水平不高,因为最近在学习新的语言,所以为了保持对英语的敏感度,特意去先锋跑了一趟,结果就看见这本书。 编者的态度倒是万分的谦虚,虽然编得有些零落,但每一页总有让人眼前一亮的佳译出现。目前的感觉是,不仅仅能够使我保持英语的敏感度,...
评分实际上,自身的英语水平不高,因为最近在学习新的语言,所以为了保持对英语的敏感度,特意去先锋跑了一趟,结果就看见这本书。 编者的态度倒是万分的谦虚,虽然编得有些零落,但每一页总有让人眼前一亮的佳译出现。目前的感觉是,不仅仅能够使我保持英语的敏感度,...
评分名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
评分名篇,名译。 当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。 名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联...
作为一名中文系的学生,对翻译始终抱有一种敬畏又好奇的态度。我一直在寻找一本能够帮助我理解中西方文学魅力的桥梁之书,而《英汉名篇名译》恰恰满足了我的期待。初次翻阅,就被其精选的篇目所吸引,从经典小说片段到抒情诗歌,涵盖的范围之广,足以让我窥见英语文学的丰富光谱。更让我惊喜的是,书中不仅呈现了优秀的中文译文,还对翻译的策略和难点进行了深入的剖析。我尤其喜欢其中对意译与直译的讨论,以及作者如何巧妙地处理文化差异所带来的挑战。阅读过程中,我仿佛置身于一个翻译的课堂,不仅学习了语言的运用,更领悟了翻译的艺术。书中对不同译者风格的对比也让我大开眼界,认识到同一篇作品在不同译者手中会呈现出怎样的差异,这种差异并非优劣之分,而是风格与理解的独特表达。例如,对于某首莎士比亚十四行诗的翻译,不同译者在词语的选择、句式的安排上都各有千秋,有的追求贴近原文的韵律,有的则更注重中文表达的自然流畅,这些细微的差别,都让我对翻译的博大精深有了更深的体会。这本书不仅仅是翻译的集合,更是一次文学的巡礼,让我能够以更广阔的视野去欣赏那些跨越时空的伟大作品。它教会我如何去“听”译文背后的声音,如何去感受译者在文字间注入的情感与思考。
评分我是一名对世界文化交流充满热情的普通读者,偶然的机会接触到《英汉名篇名译》这本书,便立刻被其内容深深吸引。这本书不仅仅是一本翻译的工具书,更是一次跨越语言与文化的精神之旅。它所收录的篇目,既有家喻户晓的经典,也有一些我此前未曾涉猎的瑰宝。最让我惊叹的是,书中对原文和译文的对照,以及作者对翻译过程的深入剖析。我常常会花很长时间去对比原文中的某个词语,在译文中是如何被巧妙地转换,又如何保留了原有的韵味。例如,某一篇散文中对于“乡愁”的描绘,英文原文的表达方式与中文的“乡愁”意境既有相似之处,又存在微妙的差异,而译者是如何在这种差异中找到共通点,并用中文语境下的情感词汇加以传达,这让我领略到了翻译的精妙之处。这本书让我明白,好的翻译,能够让读者在阅读中文译文的同时,也能感受到原文的独特魅力。它不仅拓展了我的阅读视野,更深化了我对文学作品理解的维度。
评分我是一个对西方文化和历史充满向往的读者,一直希望通过阅读来了解更多。《英汉名篇名译》这本书,便成为了我了解西方文学的最佳向导。它所收录的篇目,不仅具有极高的文学价值,更反映了不同时代的社会风貌和思想潮流。最让我印象深刻的是,书中对那些历史感浓厚的作品的翻译。原文中可能充满了那个时代的特有词汇和表达,而译者是如何在保留其历史原貌的同时,又使其在中文语境下易于理解,这需要译者深厚的文化功底和对历史的深刻理解。例如,某篇描绘工业革命时期社会景象的片段,原文中可能充斥着当时特有的行业术语和生活场景,而译者却能通过精准的翻译,将那个时代的氛围生动地呈现在读者面前。这本书让我明白,翻译不仅仅是语言的传递,更是历史的再现和文化的传承。它让我能够以更广阔的视角去审视世界,去理解那些遥远的文化和历史。
评分作为一名对英语语言本身充满好奇的读者,《英汉名篇名译》这本书为我打开了一扇新的窗户。我一直对英语的表达方式和其背后蕴含的文化意蕴着迷,而这本书通过精选的篇目和专业的翻译分析,让我能够更直观地感受到英语的魅力。最吸引我的是书中对一些复杂句式和微妙情感的翻译处理。英文的语序和表达习惯与中文有很大不同,而书中展现的译文,却能够将原文的精髓淋漓尽致地传达出来,这其中的智慧与技巧,让我惊叹不已。我还会特别留意译者在处理那些具有西方文化独特色彩的词汇和短语时所采取的方法,例如,某个谚语或习语,译者是如何找到最贴切的中文对应,或者通过解释性的翻译来帮助读者理解。这种“解构”与“重构”的过程,让我对翻译的艺术有了更深的认识。这本书不仅仅是文字的转换,更是一种文化的解读和传递。它让我意识到,语言是活的,翻译也是活的,它需要译者不断地去探索、去创新,才能在不同的文化之间搭建起真正的桥梁。
评分作为一名对西方文学史略有研究的读者,我一直试图寻找能够帮助我更深入理解文本的辅助材料。《英汉名篇名译》这本书,恰恰填补了这一空白。它所选取的篇目,不仅具有代表性,而且在翻译上也达到了相当高的水准。让我欣喜的是,书中对翻译策略的分析,远超出了简单的“忠实”或“变通”的讨论,而是深入到语境、文化、受众等多个层面。例如,在处理一些具有强烈地域色彩的词汇时,译者是如何在保留原意的同时,又考虑到中国读者的理解习惯,这种“两难”的处理,着实令人钦佩。我还会特别关注书中对一些诗歌翻译的解读,诗歌的音韵、节奏、意象,都是翻译的难点,而这本书中的译者们,却能用中文的韵律和意象,重新演绎出英文诗歌的灵魂。这种“移情”般的翻译,让我感受到了语言的无限可能性。阅读这本书,不仅仅是阅读翻译作品,更是在学习一种“读懂”和“传达”的能力。它让我意识到,翻译是一门艺术,更是一门科学,需要严谨的态度和独特的创造力。
评分我是一个热爱阅读的业余爱好者,尤其钟情于那些能引起我内心深处共鸣的文字。《英汉名篇名译》这本书,就像一位知己,它带来的不仅仅是文化的交流,更是思想的碰撞。书中收录的许多篇目,我此前可能只是在文学评论或学术研究中有所耳闻,但通过这本书,我得以亲身感受其原文的魅力,并被精心打磨的中文译文所深深打动。最令我印象深刻的是,书中对一些长难句的处理。英文句式的复杂性,往往是翻译的一大挑战,而这本书中的译者们,却能将那些盘根错节的句子,化为中文中流畅自然的表达,这需要何等的功力与巧思!我还会特别留意译者在处理情感表达时所使用的词汇,有些时候,一个看似微不足道的副词或形容词,就能瞬间点亮整个段落的情感色彩,让读者感同身受。此外,书中对不同时代背景下的文学作品的翻译,也呈现出一种历史的厚重感。它让我明白,翻译不仅仅是语言的搬运,更是文化的传承。阅读这本书,就像与众多伟大的作家和翻译家进行了一场跨越时空的对话,让我受益匪浅。
评分我是一位对世界文学充满热情的普通读者,平日里喜欢沉浸在书海中,体验不同文化带来的独特魅力。《英汉名篇名译》这本书的出现,无疑为我的阅读之旅增添了浓墨重彩的一笔。它所收录的篇目,我既有耳熟能详的经典,也有初次接触的新鲜面孔,这种“惊喜”的设计,让我在阅读时始终保持着一份期待。这本书最让我赞赏的一点,在于它不仅仅是简单地罗列原文和译文,而是深入挖掘了翻译过程中的“故事”。作者的解读,如同一个经验丰富的向导,带领我穿越字里行间的迷宫,理解译者是如何在忠实原文与汉语表达之间找到微妙的平衡。我尤其欣赏书中对一些意象和典故的翻译处理。比如,某篇英国诗歌中描绘的“海上升明月”的意境,译者是如何在汉语中找到最贴切的词汇和意象来传达这份孤寂而又壮丽的美感,这种“化境”般的处理,让我由衷地佩服。阅读这本书,让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的再创造。它让我意识到,好的译文能够让读者跨越语言的障碍,直接感受到原作的灵魂。而且,这本书的装帧也非常精美,纸质的触感舒适,排版清晰,作为一本可以时常翻阅的案头书籍,它显得尤为珍贵。
评分我是一名自学英语的爱好者,在学习过程中,我时常会遇到一些难以理解的英文表达,或是对原文的美感体会不深。《英汉名篇名译》这本书,恰恰解决了我的这些困惑。它所选取的篇目,都是经过时间检验的经典之作,无论是文学价值还是语言的精妙之处,都堪称典范。而书中对翻译的深入剖析,更是让我受益匪浅。我特别喜欢书中对一些情感细腻的段落的翻译处理。英文文学中,往往通过一些微妙的词语选择和句式结构来表达人物内心复杂的情感,而译者是如何在中文中捕捉并还原这些细微之处,让我对翻译的“神韵”有了更深的体会。例如,某篇小说中对于人物失落感的描写,英文原文可能用了一个非常简洁但充满意境的词汇,译者却能通过更富表现力的中文形容词或比喻来传达这种感觉,这种“化繁为简”又“化无形为有形”的技巧,让我惊叹。这本书不仅提升了我的阅读能力,更激发了我对翻译艺术的浓厚兴趣。
评分作为一名对文学充满热情,却又因语言隔阂而无法尽情享受的读者,《英汉名篇名译》这本书的出现,无疑是我的福音。它收录的篇目,涵盖了从古至今的英语文学精华,让我得以在中文的语境中,领略到那些跨越时空的文学魅力。最让我惊喜的是,书中对翻译难点的分析,远非流于表面,而是深入到了词语的选择、句法的调整,甚至是文化背景的考量。我尤其欣赏书中对那些意境悠远、情感丰富的段落的翻译。例如,某个描写自然风光的片段,英文原文的词汇可能就那么几个,但组合起来却能营造出一种令人心旷神怡的氛围,而译者是如何在中文中找到与之相对应的词汇,并巧妙地组织起来,形成同样的美感,这让我看到了翻译的“魔力”。这本书不仅仅是简单的译文对照,更是一次关于如何“读懂”和“表达”的深度学习。它让我明白,翻译是一门艺术,更是一种对文学的热爱和对文化的尊重。
评分作为一个对语言细节有着近乎偏执的追求的读者,我一直都在寻找能让我眼前一亮的翻译作品。《英汉名篇名译》这本书,无疑满足了我这份“挑剔”。书中选取的篇目,涵盖了从古典到现代的英语文学精华,让我得以在短时间内领略到不同时代、不同风格的英文之美。而最让我着迷的,是本书对翻译过程的细致呈现。它不仅仅展示了原文与译文的对照,更重要的是,它揭示了译者在翻译过程中所做的权衡、选择与创造。例如,在处理一些具有西方文化特有隐喻或俚语的段落时,书中会详细解释译者是如何找到能够被中国读者理解并产生共鸣的表达方式。这种“抽丝剥茧”式的分析,让我对翻译的复杂性和深度有了全新的认识。我甚至会反复对比同一段落的不同译法,从中体会不同译者在理解和表达上的细微差别。这些差异,如同不同色彩的光线折射,展现出同一事物的不同侧面。这本书不仅仅是一本翻译作品集,更是一本关于“如何翻译”的百科全书,它以生动具体的案例,解答了我心中关于翻译艺术的诸多疑问。它让我明白,优秀的翻译,本身就是一篇独立的文学作品。
评分这帮老家伙文字游戏玩得实在太绝了
评分绝对的好书+_+
评分还不错,特别喜欢张谷若老师的翻译啊....亦庄亦俗间方显大家风范啊!
评分经典名译,渍渍~有味儿
评分绝对的好书+_+
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有