《哥兒》是一代文豪夏目漱石早期創作的一部中篇小說,也是“日本文學有數的作品中最受歡迎、最為人熟悉的小說”。作品以作者在地方中學教書的生活體驗為基礎寫成。在這部作品裏,夏目漱石有意識地使用瞭典型、誇張、虛構的手法,通過一個青年自敘的形式,以風趣幽默的語言描寫這個青年從物理學校畢業後到一所地方中學去教書時目睹的邪惡現實,以及後來從這所中學憤然離去的過程,揭露、抨擊瞭存在於日本教育界的黑暗現象。
《哥兒》之所以深受廣大讀者的喜愛,一方麵也由於它立足於民族文學的幽默傳統,邪正是非錶現得十分鮮明。在夏目漱石寫作《哥兒》的當時,正是西方自然主義思潮支配整個日本文壇的時期,許多自然主義作傢銳意仿效西方近代文學的寫作方法,夏目漱石卻敢於逆潮流而動,以他豐富的學識和對江戶時期平民文學的瞭解,寫齣瞭《哥兒》這部獨具個性的作品。日本作傢兼評論傢伊藤整評論《哥兒》時說,“這是一部將日本式的性格,使用日本式的手法描繪齣來的作品”,它“描繪瞭典型的日本人”,“主人公的樂天性,他的同情心,他的天真無邪,還有其他人物的日本式的骯髒、氣量狹小、卑劣、軟弱、充英雄好漢,所有這些都的的確確是日本人的真實性格”。
夏目漱石(1867-1916),日本近代作傢、評論傢、英國文學傢。本名夏目金之助,俳號愚陀佛,與森鷗外並稱“明治大正時代兩大文豪”。生於江戶,畢業於帝國大學文科大學英文科,一度在中學執教鞭,後奉命留學英國,歸國後擔任東京帝國大學英國文學講師,同時發錶長篇小說《我是貓》,備受好評,繼而陸續發錶《哥兒》與《倫敦塔》等。其後進入朝日新聞社供職,發錶中篇《虞美人草》與《三四郎》等名篇。作品風格獨樹一幟,時稱“高蹈派”。
夏目漱石主要作品另有中篇小說《後來的事》、《門》、《行人》、《心》、《明暗》及短篇小說集《漾虛集》等。
由于翻译问题,找来了两个版本。一是陈德文译,上海译文出版社出版;一是胡毓文、董学昌译,人民文学出版社出版。两个版本对照起来看,又查了一些注释,才大概把文章读通。胡董版相较于陈版语言上要精准优美些,但是由于中日语言的差异,我仍是怀疑翻译版不能很好地体现原...
評分《哥儿》这部小说是夏目漱石独具风格的一部作品,小说直爽、干脆、利落、幽默,犹如一出精彩的小品,让人读后拍手称快,大呼过瘾。 这部小说最大的成功之处就是塑造了一群特色鲜明、形象生动、个性突出的人物形象,夏目对每个人物外貌描写的着墨并不多,但以取绰号的方式,让读...
評分 評分看得最专注的是伦敦塔。 历史的刀光剑影在眼前掠过,血色浸染巨大石块的间隙。 典故信手拈来,如走马灯般浮光掠影。 伦敦塔里的乌鸦永远是五只。 玻璃门内应该算是记录自己的随笔札记。 言语虽平淡,可是有些篇目读来也不免让人起一些波澜。 大概人们都有第八篇那个女子心胸的...
評分由于翻译问题,找来了两个版本。一是陈德文译,上海译文出版社出版;一是胡毓文、董学昌译,人民文学出版社出版。两个版本对照起来看,又查了一些注释,才大概把文章读通。胡董版相较于陈版语言上要精准优美些,但是由于中日语言的差异,我仍是怀疑翻译版不能很好地体现原...
日本人難得有如此幽默感。世相奸凶,若無老天相助,怕一切哥兒都難得善終啊。
评分翻譯自然爽利,一口氣讀完。但是切邊粗糙,紙張質感減分。
评分語言詼諧幽默又極具諷刺,中篇的篇幅卻將一乾人物的性格特點塑造得令人印象深刻。故事簡單卻相當真實,確是描繪瞭“典型的日本人”~
评分語言詼諧幽默又極具諷刺,中篇的篇幅卻將一乾人物的性格特點塑造得令人印象深刻。故事簡單卻相當真實,確是描繪瞭“典型的日本人”~
评分翻譯自然爽利,一口氣讀完。但是切邊粗糙,紙張質感減分。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有