图书标签: 井上靖 日本文学 日本 小说 历史 历史小说 外国文学 文学
发表于2025-02-22
天平之甍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
★台湾谢鲜声译本,前身由三三书坊1986年出版。
★鉴真东渡弘法的传奇。
★即使自己双目失明,也不愿世间有黑暗之地。
★天平之甍,日本对鉴真大师的尊称,意为“天平时代文化的屋脊”。
★文学巨匠井上靖旷世杰作,获日本艺术选奖。
★朱天心长文导读。
“既然日本有人来敦请,我同法众中,不知有谁答应渡日传法?”
没有人回答。 “有谁要去吗?”仍没有人回答。
鉴真三度开口:“是为了法。即使有淼漫沧海隔绝,生命何所惜,大家既然不去,那么我就去。”
一位大和上,十七名高徒,四个留学僧,无数大唐珍宝,浮沉流转于大海,和尘世。
此一鉴真和尚的史事,是井上靖依据奈良时代的著名文人淡海三船所著《唐大和上东征传》而以小说笔法写成。书中人物所处时代的人世背景是如此深厚,以致所思所想所怨所怒所欢悦所终身企求的,不论值与不值,皆是掷地可作金石声的有分量。
——朱天心
《天平之甍》刻画了超越个人的意志和热情,与自然和时间进行搏斗的形象。
——福田宏年
我想起我喜欢的《天平之甍》,几个日本僧人耗费一生在异域之境抄写了上千卷经文,以四艘船载回日本,但在怒涛中因沉船而使大批经文一卷卷沉入海中。那样的残酷和虚掷。
——骆以军
井上靖(1907~1991),日本当代著名作家,评论家和诗人,日中古代文化交流史和中国古代史研究家,日中友好社会活动家。1907年出生于北海道,早年遍读中国典籍。代表作有《斗牛》《城堡》《天平之甍》《楼兰》《敦煌》《孔子》等,其中《天平之甍》于1958年获日本艺术选奖。
心怀信仰的人虔诚得仿佛天地间最纯真
评分已买。
评分僧人的执着,乡音的召唤,魂魄,浩然
评分半文言笔法。历史的弘与人灵的深。语言雅隽到极致,对大唐风物和政史的描写充满古风去韵,人物内心的悲乐之涛寥寥几字即跃然纸上。结尾处,斗转星移的运命就像鉴真和遣唐使们面临的瀚海一般,渊深而不可触摸。《天平之甍》有一种令人潸然泪下的纯粹。
评分以为井上靖最佳。平淡中见得壮阔。人物不多,却百态俱全。书中一直在问,几条路都是心念纯正的选择,但是哪一条更有意义?最后,提醒后来的读者:序言最后看――都给刨了这是几个意思-_-
本书是台湾作家朱天心所力荐的,果然名不虚传(其推荐文见《时移事往──〈天平之甍〉》,http://baike.baidu.com/view/898471.htm)。 在谈其妙处前,先略为交代一下本书的几个中文译本。 大陆最早的译本,出自大名鼎鼎的楼适夷先生之手,作家出版社,一九六三年。一九七八...
评分最近日本捐赠中国物资上写的几首古诗引起了大家的注意。很多人感叹日本人有情趣、有文化,接着又反过来嘲笑本国人民的文化水平。 前两天就有一篇文章说“为什么人家能出‘风月同天’,你只会说‘武汉加油’?”我看了觉得很尴尬。 觉得尴尬的原因是,作者看起来是要批评当下语...
评分最近日本捐赠中国物资上写的几首古诗引起了大家的注意。很多人感叹日本人有情趣、有文化,接着又反过来嘲笑本国人民的文化水平。 前两天就有一篇文章说“为什么人家能出‘风月同天’,你只会说‘武汉加油’?”我看了觉得很尴尬。 觉得尴尬的原因是,作者看起来是要批评当下语...
评分整体而言,原著与译文俱佳,值得重读多遍。第一章有几处翻译,似可再推敲。 第四页:“……玉生、铸生、细工生……” “细工”应该即为日语『細工』,其实就是手工艺人,翻译照搬日语的汉字,不作注释,实在难以理解,难称良译。 第九页:“芦苇间点缀着无数的水路标,有几个上...
天平之甍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025