伊塔洛·卡爾維諾(1923-1985)是意大利當代最有世界影響的作傢。他在四十年的創作實踐中,不斷探索和創新,力求以最貼切的方法和形式錶現當今的社會和現代人的精神,以及他對人生的感悟的信念。他的作品風格多樣,每部都達到極高的水準,錶現瞭時代,更超越瞭時代。他於一九八五年猝然逝世,而與當年的諾貝爾文學奬失之交臂,但他在國際文壇上的影響與日俱增,他的創作日益受到人們的關注。
本書根據美國紐約Harcourt Brace Javanovich齣版公司英譯本譯齣,1980年版英文翻譯George Martin
作者為中譯本所題的幾句話:
《意大利童話》譯成中文的消息,對我來說是極大的幸事。民間故事是最通俗的藝術形式,同時它也是一個國傢或民族的靈魂。我熱愛中國民間故事,對它們一嚮百讀不厭。故事講述藝術的提高,依賴於不同文化的交流。您的譯本,在我們兩國傳統文化之間架起瞭一座橋梁。
伊泰洛·卡爾維諾
1983年7月10日於羅馬
我不懂意大利语,我也不是翻译家,但我深切的怀疑,这部书里常常出现的“宫殿”与“王子”,指的不过是“好一点的房子”、“富一点的领主儿子”罢了。古汉语中“宫”、“朕”两个词,本来也不过是房子和自称的普通词语,后来却变成专称,这里是否正好有相反的变化呢?否则,按...
評分“美丽的蜜,美丽的太阳” 美丽的蜜,一个少年,哥哥;美丽的太阳,一个少女,妹妹。两个人的名字很奇妙。当美丽的太阳被乳娘扔到海里时,鲸鱼似乎是少女的保护者,它还把少女一次次送出海面,与她的哥哥会面。她就像是鲸鱼的呼吸,鲸鱼的水花。在这个故事中,鲸鱼从未露面,从...
評分最近看了卡尔维诺的《意大利童话》,开始思考一个问题,为什么在国外,会有一流的作家去创作儿童文学或者收集民间童话,例如王尔德、托尔斯泰、卡尔维诺。但是在中国,却没有一流的作家去从事儿童文学的创作或者搜集。 当代人好像已经和森林、王子、公主、魔鬼、巫师很远了...
評分译林版《意大利童话》(ISBN=7806575537)批判 平坦洁白的纸张源于植物纤维,为此,文献学背后总可以找得到植物学的影子。学术史上的名言“校书如扫落叶,旋扫旋生”,就用扫地者和落叶之间不断延宕的关系,来展现出古典时代维护书籍的技术观念已经抵达...
評分嗯,我就是个孤陋寡闻的人。所以,没听说过卡尔维诺,很正常。入手,选择《意大利童话》,因为我喜欢童话。而且,不管是读前还是现在读完了,我都没有把它视作带有卡尔维诺风格的书(当然卡尔维诺别的书我还没看呢,所以这句话也只是一句揣测)。 果然,总体而言:与《格林童...
太棒瞭!小時候很喜歡的一本書,可惜現在都找不到瞭。
评分無法找到如此黑暗的童話
评分有些句子很牛逼的,比如“她和他正年少,相愛也是自然的”,比如“從她的肩膀兩旁長齣瞭指尖,手臂,最後長齣整個手。”什麼樣的想象力啊!~帥呆瞭
评分文藝復興範兒
评分無法找到如此黑暗的童話
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有