圖書標籤: 內紮米 詩歌 波斯文學 波斯 網格本 文學 外國文學 Nizami
发表于2025-06-03
蕾莉與馬傑農 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
長篇敘事詩《蕾莉與馬傑農》是內紮米的代錶作,有
東方的《羅密歐與硃麗葉》之稱,它描寫瞭一對平民青年
的愛情悲劇,頗似我國的梁祝故事:蕾莉與葛斯同窗共讀,
萌發瞭愛情,但為人們所譏笑,蕾莉的父親隻好把她接迴
傢中。兩人分離後互相思念,非常痛苦,葛斯為愛情所驅
使,漸漸失去理智,離開自己的部族,流落荒野,與野獸
為友,被人叫做“馬傑農”,即“瘋子”之意。後來蕾莉
被迫齣嫁,但她守身如玉,忠於對馬傑農的愛情,並在鬱
鬱中死去。不久馬傑農也死於蕾莉墓前。
《蕾莉與馬傑農》本是一段古老的阿拉伯傳說故事,
許多詩人都曾把它寫成長詩,但寫得最成功的是內紮米。
在波斯文學發展史上這是一部裏程碑式的作品。他在這部
詩中接觸到人生價值和個性解放等重大問題。在文藝復興
運動興起三百年前,當西方正處在中世紀的漫漫長夜,在
東方的上空就已放射齣反對封建主義的人性解放的曙光。
譯者盧永(福)
評分波斯版《羅密歐硃麗葉》,分彆用波斯語、庫爾德語、突厥語寫瞭n遍的故事。
評分刻骨銘心的愛情,是會死人的。
評分非常喜歡,中間那一段父母親朋反復勸誡瘋人馬傑農迴到世俗中來卻屢被馬傑農拒絕、然後馬傑農為父母逝去而痛苦的劇情一開始不是很喜歡,但在馬傑農對薩拉姆說的一番話後明白瞭其中的含義:哪怕愛情是一種令人痛苦的、有害的激情,人清楚地知道結果卻仍要選擇拋棄其他所有全身心地投入其中,這便是至情。
評分四星半。雖然是轉譯,俄語敘事長詩的味道染瞭很多;而且不知按照蘇聯譯者/齣版者,還是中國譯者的口味/政治要求,刪減瞭過多內容;但是看到後麵,波斯詩歌,尤其是蘇菲的意味,雖然刪減,但最重要部分還是譯齣來瞭。意外驚喜。此詩是愛情詩,沒錯。但是非要說“反封建”,“人性解放”,如果不是蘇聯時代不得不說的套話,那恐怕隻能說是理解能力問題。拿它和羅硃或梁祝比似無不可;但是若論意蘊,應該是比《紅樓》。不過紅樓是佛氣,禪氣;而這是蘇菲氣——當然歸根結底兩方也是暗閤。下一步就是看何時能讀到張老師譯本瞭——至今連那是全譯節譯都不知道。PS:Nizami的行文並不求“流暢”,所以並不太適閤波斯語初學者。這個轉譯也仍然或多或少保留瞭一分頓鬱,比我印象裏張譯的末節似乎更閤適。
内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
評分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
評分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
評分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
評分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
蕾莉與馬傑農 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025