长篇叙事诗《蕾莉与马杰农》是内扎米的代表作,有
东方的《罗密欧与朱丽叶》之称,它描写了一对平民青年
的爱情悲剧,颇似我国的梁祝故事:蕾莉与葛斯同窗共读,
萌发了爱情,但为人们所讥笑,蕾莉的父亲只好把她接回
家中。两人分离后互相思念,非常痛苦,葛斯为爱情所驱
使,渐渐失去理智,离开自己的部族,流落荒野,与野兽
为友,被人叫做“马杰农”,即“疯子”之意。后来蕾莉
被迫出嫁,但她守身如玉,忠于对马杰农的爱情,并在郁
郁中死去。不久马杰农也死于蕾莉墓前。
《蕾莉与马杰农》本是一段古老的阿拉伯传说故事,
许多诗人都曾把它写成长诗,但写得最成功的是内扎米。
在波斯文学发展史上这是一部里程碑式的作品。他在这部
诗中接触到人生价值和个性解放等重大问题。在文艺复兴
运动兴起三百年前,当西方正处在中世纪的漫漫长夜,在
东方的上空就已放射出反对封建主义的人性解放的曙光。
内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
评分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
评分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
评分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
评分内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。
读的是张鸿年的译本,豆瓣上没有
评分仅供参考
评分四星半。虽然是转译,俄语叙事长诗的味道染了很多;而且不知按照苏联译者/出版者,还是中国译者的口味/政治要求,删减了过多内容;但是看到后面,波斯诗歌,尤其是苏菲的意味,虽然删减,但最重要部分还是译出来了。意外惊喜。此诗是爱情诗,没错。但是非要说“反封建”,“人性解放”,如果不是苏联时代不得不说的套话,那恐怕只能说是理解能力问题。拿它和罗朱或梁祝比似无不可;但是若论意蕴,应该是比《红楼》。不过红楼是佛气,禅气;而这是苏菲气——当然归根结底两方也是暗合。下一步就是看何时能读到张老师译本了——至今连那是全译节译都不知道。PS:Nizami的行文并不求“流畅”,所以并不太适合波斯语初学者。这个转译也仍然或多或少保留了一分顿郁,比我印象里张译的末节似乎更合适。
评分译者卢永(福)
评分真正阻挠他们结合的其实是马杰农的为爱“疯狂”,一种“狂暴的热情”,风暴般力量的缠绵悱恻,可以说有些过犹不及吧,因为正是这种过于强烈的激情迸发以及相应的出格行为,必然会招致非议与误解,就算按照当时的门当户对俗见,两者也是男才女貌,家当相当的,蕾莉父亲的拒绝也是出于受不了马杰农的疯癫
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有