歌德称阿里斯托芬是“美惠女神无教养的情人”,实属轻佻之言——古典学家尼采慧眼独到,他断言柏拉图的枕边书一定是阿里斯托芬的剧作。实际上,阿里斯托芬在西方文学史上的地位堪称独一无二,因为,没有谁仅凭写谐剧而成就为思想大家。
“阿里斯托芬注疏集”广采西方学界近百年来的研究成果,编译义疏性专著或文集,为我国的阿里斯托芬研究提供踏实稳靠的文本基础。
这本《 笺释》就是“阿里斯托芬注疏集”系列之一。
《 笺释》由华夏出版社出版发行。
评分
评分
评分
评分
不好看..毫无阅读兴趣。某种意义上,喜剧相比悲剧更难翻译。
评分很好读 很好用
评分看注释也不太明白有趣的点在哪里,这个剧本的目的就是教育人民主张和平,作者还对欧里庇得斯讽刺了一番……好吧,我还是更喜欢悲剧。
评分为了看《苏格拉底与阿里斯托芬》……
评分应当讲,论翻译我只服罗念生先生,译林那版相比之下还是too young。先前读Archarnians时候一些不明白的问题在《笺释》这本书也都找到了答案。我想《笺注》的优势在于,不仅给出了历代注释家的阐释,还对原文的语句和词汇进行了分析。第一次读阿里斯托芬“无花果”和“豌豆干”时候觉得他观念好开放(甚至有点超前);当然后来看Blackwell那个指南,里面谈的还是比较露骨的,话说得非常直接还引了一些译文(Birds和Lysistrata里面的);但看完《笺释》才知道Aristophanes开车到底能开多快…总之谁读谁知道啦~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有