草婴,著名俄语文学翻译家。
1923年生。浙江镇海人,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫的作品,包括《一个人的遭遇》、《新垦地》等。从1960年起翻译列夫·托尔斯泰小说集《高加索故事》,并于1964年出版。“文革”期间被迫停止翻译。从1977年起,开始从俄语原文系统翻译托尔斯泰的小说作品,历时二十年,最终译成“托尔斯泰小说全集”,共八卷,十二册,其中包括三部长篇小说、一部自传体小说和六十多部中短篇小说。
除了托尔斯泰和肖洛霍夫的作品,草婴还翻译有俄国著名诗人莱蒙托夫的长篇小说《当代英雄》、苏联作家尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》等作品。
1987年,在莫斯科国际翻译会议上,草婴荣获“高尔基文学奖”。
“那个血淋淋的光头先抬起来,接着躯体也抬起来,最后他抓住一颗树直立起来。他的模样煞是可拍,吓得冲过来的人都收住脚。忽然,他浑身打了一个哆嗦,一踉跄离开那棵树,整个身子就像一株砍到的牛蒡花,脸向下倒下来,再也不动了 卡尔加诺夫、加治阿加、阿赫梅特...
评分“那个血淋淋的光头先抬起来,接着躯体也抬起来,最后他抓住一颗树直立起来。他的模样煞是可拍,吓得冲过来的人都收住脚。忽然,他浑身打了一个哆嗦,一踉跄离开那棵树,整个身子就像一株砍到的牛蒡花,脸向下倒下来,再也不动了 卡尔加诺夫、加治阿加、阿赫梅特...
评分 评分 评分《哈吉穆拉特》是托尔斯泰晚年写作的一部中篇小说,写作时间为1896—1904年。为写此作,托翁曾广泛研读有关高加索战争的历史文献,历经九年,十易其稿,足见作者所耗费的心血与郑重态度。1912年,托翁去世两年后,小说才作为遗作发表,遭到俄国书报检查机关的大量删改。 ...
每一个圣人都有过去,每一个罪人都有未来。 ——《假息票》
评分托尔斯泰的文风是真正的史诗风格,他正视故事中的每一个人物,给他们作丰满的肖像,甚至直到故事结尾之前还在介绍新的人物;他不因为叙事的情境而略去那些“与此无关”的细节,而是如同上帝一般均等地描绘着一切正发生的事情,这种写法比起焦点视觉更接近触觉。在他的笔下,同一件事从不同的人的角度写出来,这种看似朴实无华的并行直叙给人以难以言说的震撼。《哈吉穆拉特》虽是中篇,却近乎完整地保留了托翁的一整套写作元素,很适合作为其作品的一个便利的入口。
评分每一个圣人都有过去,每一个罪人都有未来。 ——《假息票》
评分托尔斯泰的文风是真正的史诗风格,他正视故事中的每一个人物,给他们作丰满的肖像,甚至直到故事结尾之前还在介绍新的人物;他不因为叙事的情境而略去那些“与此无关”的细节,而是如同上帝一般均等地描绘着一切正发生的事情,这种写法比起焦点视觉更接近触觉。在他的笔下,同一件事从不同的人的角度写出来,这种看似朴实无华的并行直叙给人以难以言说的震撼。《哈吉穆拉特》虽是中篇,却近乎完整地保留了托翁的一整套写作元素,很适合作为其作品的一个便利的入口。
评分托尔斯泰的文风是真正的史诗风格,他正视故事中的每一个人物,给他们作丰满的肖像,甚至直到故事结尾之前还在介绍新的人物;他不因为叙事的情境而略去那些“与此无关”的细节,而是如同上帝一般均等地描绘着一切正发生的事情,这种写法比起焦点视觉更接近触觉。在他的笔下,同一件事从不同的人的角度写出来,这种看似朴实无华的并行直叙给人以难以言说的震撼。《哈吉穆拉特》虽是中篇,却近乎完整地保留了托翁的一整套写作元素,很适合作为其作品的一个便利的入口。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有