卡羅·白朗(Karel Baloun),Facebook的第一位高級軟件開發人員之一。
【關於譯者】
以譯言網(www.yeeyan.com)為平颱,二十幾位誌同道閤的譯者協作完成瞭本書的翻譯。譯言和她的譯者懷著這樣一個理想:用我們的雙語能力為中國帶來海量的優秀外語內容。歡迎到譯言閱讀更多外語互聯網精華。歡迎加入譯言。
去年这个时候看的译言翻译的《Inside Facebook》,作者是facebook早期开发工程师。个人觉得里面讲的大都是facebook牛,用户多。并没有详细阐述facebook如何牛起来,用户怎么多起来。只写了些开发的过程,个人觉得谈不上inside!
評分 評分图书馆借的,刚读完的时候热血沸腾,对“创业”情绪十分高涨。。。 那些在facebook的工作经历写得还是很实在的,可能是因为作者在他们的团队中已经算得上是“老头”了吧。 创业确实令人向往,什么“在每个成功案例的背后,都有数千人曾放弃过类似的...
評分书里的内容网上早就流传了,没有什么新鲜的。但是一气呵成看完这本facebook创业手册,不免有点心痒痒,甚至心潮澎湃。 网站真的有好多种,给用户创造价值的才最有生命力。新浪、腾讯等大头也是在某一方面给我们带来了价值,才得到人们的青睐。但好多网站东施效颦的在...
評分看完译言张雷发来的书稿的一些关键章节,写了几句议论,文字很糙,看个意思。 Facebook已经开始显现出王者风范,像以往历代王者一样,Facebook从诞生之初就有一个远大的理想。马克·扎克伯格希望 Facebook能够实现一些在现实世界中还不存在的事情,他想改变人类交往中一些本质...
老華講facebook的前一天看瞭這本書,譯言翻譯的版本。
评分老華講facebook的前一天看瞭這本書,譯言翻譯的版本。
评分老華講facebook的前一天看瞭這本書,譯言翻譯的版本。
评分中文版《從零到百億:Facebook創業故事》即將齣版。敬請關注。
评分老華講facebook的前一天看瞭這本書,譯言翻譯的版本。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有