海莲·汉芙(Helene Hanff),1916年4月15日出生在费城。绝大部分的岁月都在曼哈顿度过,一生潦倒。海莲·汉芙生前从事最多的工作乃是为剧团修审剧本;并曾为若干电视剧集撰写剧本。主要的著作有:日记体的纽约市导游册《我眼中的苹果》、自传《Q的遗产》、《纽约来鸿》、《布鲁姆斯伯里的 女伯爵》以及一系列以少年为对象的美国历史读物。1997年,海莲·汉芙因肺炎病逝于纽约市。
……while other people are reading fifty books I’m reading one book fifty times. Helene Hanff 在绝大多数时候,阅读是件孤单的事情。在无数的可能性中,我们在某一个时间某一个地点某一个人生阶段,遇到了某一本书,而被当中的某一段文字所启发...
评分我这个人总是过时的厉害,看过时的书,做过时的事情,尊重过时的信仰。 常常满心欢喜的拿些过时的书宝贝起来。就好像我在万圣拿起那本书眉页脚都泛着时间的陈色的书的时候。05年的书,放在现在,当真是有些年头了。 后来翻开的时候我还一直再想,究竟是因为放的太久而令纸页变...
评分我这个人总是过时的厉害,看过时的书,做过时的事情,尊重过时的信仰。 常常满心欢喜的拿些过时的书宝贝起来。就好像我在万圣拿起那本书眉页脚都泛着时间的陈色的书的时候。05年的书,放在现在,当真是有些年头了。 后来翻开的时候我还一直再想,究竟是因为放的太久而令纸页变...
评分聂鲁达在信里如此写到:“用写信的方式告别,免得我们相互对着流泪。”却不知,有多少见字如面的信笺,在斑斑泪痕里面目全非。 写信在这个即时通讯工具花样百出的年代,或许已经成为了某种过于文艺的象征。在我们,信件是藤井树与藤井树被填补的青春,是海角七号的波涛,是玛丽...
评分聂鲁达在信里如此写到:“用写信的方式告别,免得我们相互对着流泪。”却不知,有多少见字如面的信笺,在斑斑泪痕里面目全非。 写信在这个即时通讯工具花样百出的年代,或许已经成为了某种过于文艺的象征。在我们,信件是藤井树与藤井树被填补的青春,是海角七号的波涛,是玛丽...
说实话,这本书一开始的调性有点像一本详尽的账本,充满了具体的金额和书目清单,我差点以为自己拿错了一本旧的采购记录。但很快,那种冷静的记录背后涌动的情感暗流就抓住了我。它展示了一种非常“英式”的克制与深沉。那些对生活的抱怨、对时局的无奈,都包裹在礼貌得体的措辞之下,需要读者付出额外的注意力去解读。我尤其喜欢那些关于“惊喜”的片段,当主人公收到一些意想不到的赠品或附注时,那种藏不住的雀跃透过薄薄的纸页都能感受到。这让我反思,我们现代人是不是太习惯于即时满足,以至于忘记了“期待”本身带来的巨大能量?这本书恰恰是用几十年的时间,证明了“慢”的力量。它不是那种能让你一气呵成读完的快餐文学,更像是需要你泡一杯浓茶,静坐下来,细细品味每一个字斟句酌的文句。它对“收藏”这件事的定义,远超出了“拥有”的范畴,而更接近于“守护”。
评分初读此书,我着实被那种近乎荒谬的坚持所震撼。想象一下,在那个通讯远不如今天便捷的年代,为了几本爱书,进行着如此漫长而耗时的周折,这背后支撑的绝不仅仅是简单的消费欲望。这是一种近乎宗教般的虔诚,是对知识传承和精神寄托的极端维护。信件中流露出的那种对细节的极致追求,比如对书脊状况、装帧风格的反复提及,让我这个骨灰级“书虫”拍案叫绝。我们现在获取信息太容易了,随便点几下鼠标就能看到全球任何一家书店的库存,但这本书告诉我们,价值恰恰在于“不易得”。每一次的成功交易,都像是经历了一场小型的战役,充满了挑战与胜利的喜悦。其中穿插的那些关于物资短缺、配给制度的社会背景描写,更是为这段文人间的友谊增添了一层厚重的历史质感。它让你明白,有些情感的重量,是必须通过时间的打磨和物质的稀缺才能真正凸显出来的。我甚至开始怀疑,如果他们生活在我们这个时代,这种关系还能否保持住原有的纯粹和激情。
评分这本薄薄的小册子,读起来却像是在翻阅一封封跨越世纪的情书。我被那种近乎偏执的对书本的热爱深深吸引住了。主人公和他的笔友之间,那种通过文字构建起来的亲密关系,简直是现代社会里最稀缺的奢侈品。你知道吗,那种期待着下一封信到来,小心翼翼拆开,然后沉浸在对方的世界里不能自拔的感觉,让我想起了自己年轻时对某些偶像的狂热追随。信件的内容里充满了对文学的细致品味,对生活琐事的分享,还有那种跨越地域限制建立起来的默契。我尤其喜欢其中提到的一些绝版书的细节,那些描述让人仿佛真的能闻到旧书页上特有的,混合着灰尘和时间味道的气息。读完后,我有一种强烈的冲动,想立刻去整理我自己的书架,重新审视那些尘封已久的文字宝藏。它不仅仅是关于买卖书,更像是一场关于知识、友谊和坚持的慢节奏的哲学探讨。那种通过书信往来维系的、纯粹的精神交流,在当下这个信息爆炸的时代显得尤为珍贵和动人。这本书,更像是一剂清凉的药方,让人慢下来,重新感受“等待”的美好。
评分这本书的叙事方式非常独特,它几乎完全由通信构成,却成功地构建了一个无比立体和生动的故事场。我仿佛成了他们之间一个隐形的见证者,看着彼此的生活轨迹如何因这些书信而轻轻改变。我欣赏作者在信件选择和编排上的高超技巧,那些看似零散的生活片段,被巧妙地串联起来,展现出一种潜移默化的影响力。比如,从最初的商业往感到后来的家庭琐事分享,友谊的界限是如何自然而然地拓宽的,这处理得非常细腻,没有丝毫刻意为之的痕迹。更让我动容的是,信件中流露出的那种对“美”的共同追求。他们谈论的不仅仅是书的内容,更是纸张的触感、油墨的颜色,这是一种对物质载体的深度尊重。这不仅仅是一本书,它是一部关于美学、关于友谊如何跨越国界生根发芽的微型史诗。每一次读到提到某个特定年份的信件,我都会忍不住去查阅一下那段时间的世界大事,试图将这段私密的情感史与宏大的历史背景进行对接,从中获得更深层次的共鸣。
评分这本书最迷人的地方,在于它揭示了一种存在于“中间地带”的纯粹关系。它既不是纯粹的商业往来,因为情感的投入远超出了交易本身应有的范畴;也不是简单的私人友谊,因为核心驱动力始终是那些被交换的书籍。这种奇特的平衡,让这段关系既有职业的严谨,又有知己的默契。我被其中关于“书的生命”的讨论深深吸引。主人公们相信,每一本书都有自己的旅程,而他们只是暂时的守护者。这种对知识载体的“拟人化”处理,赋予了这本书一种近乎神圣的色彩。每当我合上书页,都会有一种奇特的错觉,仿佛那些被提及的书籍,正从四面八方汇集到我的房间里。它成功地将一个看似枯燥的通信录,变成了一部关于人类精神连接的动人传记。它带来的心灵震撼,不在于故事情节的跌宕起伏,而在于它不动声色地,完成了对一种高贵生活态度的完美诠释。
评分还是看原文比较好。 也不难。 中文版翻译的的确太西方化啦
评分信的魅力,或许在于距离,还有期盼。一些普通的文字,跨越了时空,酿成了醇美的酒......
评分信的魅力,或许在于距离,还有期盼。一些普通的文字,跨越了时空,酿成了醇美的酒......
评分信的魅力,或许在于距离,还有期盼。一些普通的文字,跨越了时空,酿成了醇美的酒......
评分还是看原文比较好。 也不难。 中文版翻译的的确太西方化啦
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有