十四行詩(Sonnet),發源於意大利,16世紀中葉傳入英國。其語句整齊、短小精悍、格律嚴謹、富於音樂效果,內容多以歌詠愛情為主。莎翁是英國十四行詩的代錶人物,他的詩打破原有的詩體的慣例,獨樹一幟,被譽為“莎體”。莎翁的十四行詩大多作於1592至1596年,最初一部分以手稿的形式在貴族的文人雅士中傳閱,直到1609年纔齣版。《十四行詩》以吟詠纏綿悱惻、堅定執著的愛情為主,在沙翁的著作中占有重要的地位,與其戲劇一樣,是世界文學的不朽名篇。
威廉·莎士比亞(1564-1616),英國最偉大的劇作傢和詩人,世界最傑齣的大文豪。莎翁一生寫下瞭不可勝數的劇本和詩歌,流傳下來的有三十七部戲劇、兩首長詩和一百五十四首十四行詩。他的主要成就是戲劇,被同時代的戲劇傢稱為“時代的靈魂”。而作為一位偉大的詩人,其十四行詩也被稱為奉獻給世界的“不朽的絕唱”。
Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person. Poetry describes the poet’s strong...
評分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person. Poetry describes the poet’s strong...
評分宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。 Sonnet XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars i...
評分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
豆瓣居然弄瞭這麼大的笑話,明明是紀伯倫的先知/沙與沫,卻被弄成莎士比亞的十四行詩。
评分So long as men can breathe or eyes can see, so long lives this and this gives life to thee.
评分英文很好,翻譯一般。
评分So long as men can breathe or eyes can see, so long lives this and this gives life to thee.
评分英文很好,翻譯一般。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有