唐诗是中国传统文学的瑰宝,是日本文学艺术吸取华夏文明的载体。本书通过中日唐诗80首的对照,让你更容易了解两国的文字,熟悉两国的语言,区分两国的汉字,掌握日文汉字。
一位经验丰富的教师曾经说过,如果把一门外语比喻为人的躯体,那么语法就是骨骼和经络,单词就是血液和肌肉。
对于初学日语者来说,如何记忆日文汉字呢?要做到事半功倍、学有成效,本书建议大家不要死记硬背,而是跟着唐诗一起背。这样可以使日文汉字在传递各种信息的有生命的句子中“活”起来。
(声明:反日人士请自动绕道) 最近在自学日语,在网上也搜索到一些可供学习的资料一类的东西。这本就是我搜到很奇葩的一本书。即是使用日语的音读来阅读唐诗。 稍微了解一点日语的人都知道,日语源自于古代汉语。日语里的汉字就是从中国传去的汉字,中日两国的汉字差不多,...
评分(声明:反日人士请自动绕道) 最近在自学日语,在网上也搜索到一些可供学习的资料一类的东西。这本就是我搜到很奇葩的一本书。即是使用日语的音读来阅读唐诗。 稍微了解一点日语的人都知道,日语源自于古代汉语。日语里的汉字就是从中国传去的汉字,中日两国的汉字差不多,...
评分(声明:反日人士请自动绕道) 最近在自学日语,在网上也搜索到一些可供学习的资料一类的东西。这本就是我搜到很奇葩的一本书。即是使用日语的音读来阅读唐诗。 稍微了解一点日语的人都知道,日语源自于古代汉语。日语里的汉字就是从中国传去的汉字,中日两国的汉字差不多,...
评分(声明:反日人士请自动绕道) 最近在自学日语,在网上也搜索到一些可供学习的资料一类的东西。这本就是我搜到很奇葩的一本书。即是使用日语的音读来阅读唐诗。 稍微了解一点日语的人都知道,日语源自于古代汉语。日语里的汉字就是从中国传去的汉字,中日两国的汉字差不多,...
评分(声明:反日人士请自动绕道) 最近在自学日语,在网上也搜索到一些可供学习的资料一类的东西。这本就是我搜到很奇葩的一本书。即是使用日语的音读来阅读唐诗。 稍微了解一点日语的人都知道,日语源自于古代汉语。日语里的汉字就是从中国传去的汉字,中日两国的汉字差不多,...
拿到这本书时,我本以为会是一场语言的奇妙旅行,想象着诗句的优美与日语学习的严谨能够完美结合。结果,它更像是一次关于汉字“美学”的漫谈,而不是“实用性”的讲解。这本书的重点似乎完全放在了汉字的书法形态和其在诗歌意境中的视觉表现上。比如,它会用大篇幅来分析王维诗中“空山不见人,但闻人语响”这种意境的营造,是如何通过汉字的笔画结构和留白来实现的。文字描述相当富有感染力,读起来让人仿佛置身于空旷的山谷之中,耳朵捕捉着微弱的回声。但是,这种描述对于我这个日语初学者来说,带来的帮助是极其有限的。我翻遍了关于“闻”这个字的章节,它只是被当作意境的载体来讨论,并没有深入挖掘“聞”这个汉字在日语中如何发音、它有多少种训读和音读,以及这些读音在不同语境下与唐诗原意之间的关联性。它提供的是一种文化上的共鸣,而不是一种语言工具上的赋能。我需要的是一把钥匙,能打开日语学习的大门,而这本书给我的,更像是一幅精美的地图,标明了“美”的方位,却忘了告诉我具体的路线和交通工具。
评分这本书的书名是《读唐诗学日语汉字》,但我手里拿到的这本,怎么说呢,感觉更像是一本关于古代文学鉴赏的入门指南,而不是我期待的那种侧重于语言学习的工具书。它的开篇花了大量的篇幅去介绍唐代诗歌的背景、流派,以及几位核心诗人的生平轶事。读起来就像是走进了一个历史的博物馆,每一页都摆放着精美的文物,但你却找不到一个明确的“使用说明书”来告诉你如何把这些文物带回家,融入到你的日常生活中去。比如,它对李白的描绘细致入微,从他的豪放不羁到隐居求仙的心理变化都有深入的探讨,分析了《将进酒》中“天生我材必有用”的豪情壮志是如何在当时的社会背景下产生的。然而,当涉及到具体的日语词汇对应或者汉字在和风文化中的演变时,内容就显得非常稀疏了。我原本期待的是,能看到“山”这个汉字在唐诗中出现时,它对应的日语词汇是什么,以及这个词汇在现代日语里有哪些细微的感情色彩差异。这本书更多的是在做“形而上”的阐述,而不是“形而下”的实操指导。它适合那些对唐诗本身有浓厚兴趣,想深入了解诗歌文学价值的读者,但对于想借唐诗来高效记忆和理解日语汉字的学习者来说,可能会感到有些“跑偏”,像是在一本精美的诗歌选集里找一本日语词典,费力却收效甚微。
评分我购买这本书的初衷是希望它能提供一种“跨界”的学习法,用中文的经典来撬动日语汉字的记忆效率,实现一种高效的“双赢”。但阅读下来,我发现这本书的“汉字”部分处理得过于表面化,它更多地是把日语汉字当成了一个文化符号的载体,而不是一个具体的语言学习对象。举个例子,书中反复提及“学”这个字在唐诗中的意境,如“学而不思则罔,思而不学则殆”。这个分析非常到位,它展示了儒家思想对知识态度的深刻影响。然而,在日语中,“学”(がく)和“学ぶ”(まなぶ)的应用场景远比“学问”二字要复杂和广泛。书中对于这些实际应用场景的探讨几乎为零。它似乎预设了一个前提:只要你理解了唐诗中的意境,你自然就能掌握日语汉字的应用。这种跳跃式的逻辑,对于缺乏日语基础的读者来说,无疑是一个巨大的障碍。与其说是教人如何“学日语汉字”,不如说是教人如何“用唐诗来欣赏汉字的美”,后者显然不是我购买这本书时所期望的核心价值。
评分这本书的学术气息非常浓厚,引用的参考资料也颇为详实,看得出作者在考据上下了功夫。但是,这种严谨性似乎只体现在对唐代文献的引用上,而对于现代语言教学法的采纳则显得有些保守和落伍。全书的论述方式更像是学术期刊上的一篇综述,充满了复杂的从句和精妙的转折,逻辑链条很长,需要读者具备较高的文学素养才能跟上作者的思路。这种文风对于疲惫了一天的上班族或高中生来说,阅读门槛实在太高了。我尝试从中寻找一些可以立即应用到日常学习中的小技巧,比如通过某个诗句中的意象来串联一组相关的日语词汇,但这样的实用性内容凤毛麟角。它更像是一部为古典文学研究者准备的补充读物,旨在深化对唐诗文化内涵的理解,而不是一本面向语言学习者的“桥梁书”。如果作者能将这种扎实的考据功力,投入到对日语汉字词源和现代发音的系统梳理上,而不是仅仅停留在诗歌的美学欣赏层面,这本书的价值无疑会飙升数倍,可惜,我手中拿到的,是一座精美的古典园林,却少了一把通往现代日语世界的实用指南钥匙。
评分这本书的排版和装帧确实值得称赞,纸张厚实,印刷清晰,尤其是引用诗句时的字体选择,充满了古典韵味,拿在手里很有分量感。然而,从内容结构上来看,它更像是将两本独立书籍的内容强行缝合在了一起,而且缝合得相当生硬。一部分内容是国内大学中文系高年级学生的论文摘要合集,讨论着唐诗的格律、对仗的精妙;另一部分,则像是某个过时的日语教材中关于基础词汇的罗列,几乎没有任何过渡或整合。我特地查找了关于“月”这个核心意象的部分,书中详尽地分析了苏轼、杜甫笔下月的不同象征意义,从思乡到孤独,分析得头头是道。但当我期待看到日语中“月”(つき)的多种用法,以及如何将这种诗意的“月”融入到日常的日语对话或书写中时,内容戛然而止,留下了一个巨大的空白。这感觉就像是你在准备一顿丰盛的晚餐,食材(唐诗和日语汉字)都准备齐全了,但厨师(作者)却只教了你如何清洗食材,而完全没有教你如何烹饪它们。期待中的“化学反应”并未发生,只有两种优质食材的简单并置。
评分读的时候快笑死了,可以想象日本人学汉诗的样子,建议看之前刷一遍《中古汉语语音教材-日语》……第一次看到日本人念汉诗是在《乱马》里,九能念了两句《春望》,这本书没收录有点可惜。随书的光谱十多年了还能用,挺好,就是时代所限,录音好短。还有一点,诗后面附的汉字讲解,重复率太高了,尤其是几个常见字反复出现,有点凑页数的感觉。
评分日語還可以這麼樣學。
评分唐诗数量不多,但也很不错了
评分读的时候快笑死了,可以想象日本人学汉诗的样子,建议看之前刷一遍《中古汉语语音教材-日语》……第一次看到日本人念汉诗是在《乱马》里,九能念了两句《春望》,这本书没收录有点可惜。随书的光谱十多年了还能用,挺好,就是时代所限,录音好短。还有一点,诗后面附的汉字讲解,重复率太高了,尤其是几个常见字反复出现,有点凑页数的感觉。
评分唐诗数量不多,但也很不错了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有