《傲慢與偏見》是作者的代錶作,這部小說,通過婚姻問題的描寫,展開瞭當時社會的一幅幅畫麵。書中一共寫瞭四對青年男女的結閤,作者一一加以比較、批判,愛憎分明地說齣瞭自己對婚煙的見解:她嘲笑瞭婦女把嫁人當作衣食之計的那種委麯求全的婚煙;批判瞭齣於一時情欲衝動而輕率從事的婚姻;指責瞭貴公子看中闊小姐嫁奩的那種買賣婚煙,再三強調,沒有愛情的婚姻決不會幸福;而在當時社會裏,婚煙必須門當戶對,必須講究身價地位,這對於青年男女締結幸福姻的願望,是一個極大的障礙,必須進行堅決鬥爭;尤其是婦女,還得和男性中心的社會現象進行鬥——所有這些問題,作者都通過富有反抗性的女主角伊麗莎白和新興的資産階級達西之間的一場戀愛經過,作瞭細緻入微的分析,這部小說使我們看到瞭當時婦女爭取自由獨立的精神。
本書是王科一同誌的遺稿,此次重新排印,譯文一仍其舊,僅“譯者前記”經編者略作刪改。
对《傲慢与偏见》几个中译本的比较 1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。 1.1 O版 ‘If you mean Da...
評分 評分 評分我的枕头边常年放着几本书,其中一本就是傲慢与偏见 它已经陪了我快十年,很多个晚上睡不着,就会随手翻开来看一段 无论是达西与伊丽莎白在舞会上火花四溅的交锋 还是是班内特太太神经质的唠叨 简奥斯丁的睿智总能令我倾倒,会心一笑 而后回味着熟悉的情节倒头睡去 简奥斯丁的一...
評分我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮读过原版,我认为在所有的翻译中,我第一次读的那次最好,那是王科一翻译的,形神俱备,直到现在,还能想起来他的译本中,班纳特太太的惟妙惟肖的语气和神态。我看到的最糟糕的翻译是台湾的一个版本,真是糟...
就是我看的那個版本!
评分這位婦女,心思蠻活絡
评分這是簡所想要的人生。
评分中學時候很喜歡,很多年後纔發現……這其實是言情小說?(瘋 王科一這個譯版非常之美,插圖也很王道。譯林版太雷瞭。
评分這是簡所想要的人生。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有