圖書標籤: 本雅明 城市 文化研究 文化 法國 巴黎 德國 Benjamin
发表于2025-02-02
巴黎,19世紀的首都 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書是瓦爾特·本雅明德“拱廊研究計劃”的幾篇完成稿,德國著名思想傢、文藝理論傢本雅明受阿拉貢小說的啓發,決定通過對大城市異化景觀——巴黎拱廊的研究,來展現19世界“資本文化盛事”的風景。在這幾篇完成稿中,他用自己獨特的敘述風格對波德萊爾的詩歌進行瞭詮釋,同時又敏銳地發現瞭拱廊在空間上給人類社會生活帶來地新變化。通過本書,你可以瞭解到19世紀資本主義發展進程中,人與自身異化所做的鬥爭。
瓦爾特·木雅明(Walter Benjamin,1892-1940),20世紀最具影響力的文學評論傢和哲學傢之一。齣生於德國富裕的猶太人傢庭,在申請大學教職失敗後,一直從事文學評論和翻譯工作。他的作品在法蘭剋福學派批評理論的發展中扮演著重要的角色。納粹興起後他離開德國,1940年在法國與西班牙邊境自殺。
和張旭東譯的《發達資本主義時期的抒情詩人》選目一樣的,裝幀很精緻,還有配圖。三星是因為翻譯,雖然譯筆優美,但是感覺不對路,有些名詞翻譯的很奇怪,比如柏格森的“非意願記憶”就翻譯成“不由自主的記憶”。另外,張旭東本後麵附有一些專有名詞和人名的解釋,看起來也方便很多。
評分“恰恰是現代性總在召喚悠遠的古代性,這種情況是通過這個時代的社會關係和産物所特有的曖昧性而發生的,曖昧是辯證法的意象錶現,是停頓時刻的辯證法法則。”
評分很有意思的文化曆史研究“論文”,但翻譯是真的讓人不知所雲。PS:要是我們也這樣寫學術文章,怕是都不能及格吧...
評分和張旭東譯的《發達資本主義時期的抒情詩人》選目一樣的,裝幀很精緻,還有配圖。三星是因為翻譯,雖然譯筆優美,但是感覺不對路,有些名詞翻譯的很奇怪,比如柏格森的“非意願記憶”就翻譯成“不由自主的記憶”。另外,張旭東本後麵附有一些專有名詞和人名的解釋,看起來也方便很多。
評分“恰恰是現代性總在召喚悠遠的古代性,這種情況是通過這個時代的社會關係和産物所特有的曖昧性而發生的,曖昧是辯證法的意象錶現,是停頓時刻的辯證法法則。”
(按:本文原刊於《詩潮》第六期二零零二年七月 ,頁50-53。上海人民出版社2006年出版了劉北成重譯的Charles Baudelaire: a lyric poet in the era of high capitalism,題目改為《巴黎,十九世紀的首都》。這個新譯本補譯了1935年提綱,並增添了一篇波德萊爾論丹蒂的附錄文章...
評分本雅明在《波德莱尔:发达资本主义时代的抒情诗人》里并不是在写波德莱尔。从某种意义上来说,波德莱尔是他灵魂选择依附上的一具肉体,他所需要的,是波德莱尔的眼睛和手中的羽毛笔。这本是一部名为《巴黎拱廊街》的鸿篇巨制,波德莱尔本来只是黑色的维吉尔,带着本雅明度过19...
評分(按:本文原刊於《詩潮》第六期二零零二年七月 ,頁50-53。上海人民出版社2006年出版了劉北成重譯的Charles Baudelaire: a lyric poet in the era of high capitalism,題目改為《巴黎,十九世紀的首都》。這個新譯本補譯了1935年提綱,並增添了一篇波德萊爾論丹蒂的附錄文章...
評分本雅明在《波德莱尔:发达资本主义时代的抒情诗人》里并不是在写波德莱尔。从某种意义上来说,波德莱尔是他灵魂选择依附上的一具肉体,他所需要的,是波德莱尔的眼睛和手中的羽毛笔。这本是一部名为《巴黎拱廊街》的鸿篇巨制,波德莱尔本来只是黑色的维吉尔,带着本雅明度过19...
巴黎,19世紀的首都 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025